CỘNG HÒA
XA HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập
- Tự do - Hạnh phúc
HỢP đòng
vay kỳ hạn
TERM LOAN AGREEMENT
So hợp đồng: 10200096 Agreement No. 10200096 HỢP
đong vay kỳ hạn này (“HỢp đồng ”) được lập ngày thậng nậm THIS
TERM LOAN AGREEMENT (“the Agreement”) is made on
GIỮA:
BETWEEN:
BỆN CHÒ VAY: NGAN HANG FIRST COMMERCIAL BANK, LTD. - CHI NHANH THANH PHÒ HA NỘI (Sàu đày gọi là “NGAN HANG”)
Địậ chỉ: Tạng 8, tộậ nhậ Chạrmvit
Tower, so" 117 Trần Dúy Hựng, quận Cầu Giấy, Hậ Nội,
ViệtNạm
Điện thộậi: 024.39362111 Fậx:
024.39362112
Giấy phệp hộật động so" 210/GP-NHNN ngậy 23
tháng 09 nậm 2010 do Ngận hậng Nhậ nựớc Việc Nậm cấp.
Đật Diện Bởi: Ong Lee Chen Chung
Chực Vú: Pho Tổng Giậm Đốc
Hộ Chiêu So": 307061074 do Bộ Ngoại Giao Trung Hoa dân quốc (Đài
Loan) cấp ngày 18 tháng
03 năm 2013.
LENDER: FIRST
COMMERCIAL BANK, LTD. - HA NOI CITY BRANCH
(HEREAFTER
REFERRED TO AS “THE BANK”)
8th Floor,
Charmvit Tower, 117 Tran Duy Hung road, Cau Giay District, Hanoi City, Vietnam.
024.39362111 Fax:
024.39362112
Investment
License No.210/GP-NHNN dated September 23th, 2010 issued by The SBV
of Vietnam. Represented By: Mr. Lee Chen Chung
Deputy
Manager
307061074 dated 18th
March, 2013 issued by The Ministry of Foreign Affairs of Republic of China
(Taiwan).
VA
AND
BỆN VAY: CÒNG TY TNHH CÔNG NGHỆ HSIEH YUAN VIỆT NAM
(sau đay goi la: “BÊN VAY”)
Địậ Chỉ: KCN Khai Quang, Phường Khai
Quang,Thành phố Vĩnh Yên, Tỉnh Vĩnh Phúc,
Việt Nam
Điện Thộật: 0211-3717875 Fậx:
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp so": 2500406731 cấp ngậy
22 thậng 06 nậm 2010, chựng nhận thậy đổi gần nhất ngậy 16 thậng 11 nậm 2017 do
Sở kế hoạch và đầu tư tỉnh Vĩnh Phúc cấp.
Đật Diện Bởi: Ong Chen Wei Chuan
Chức vụ: Tổng Giám đốc
Hộ Chiếụ
Sổ-: 309034401 do
Bộ NgoạiGiao ĐàiLoan Cấp Ngày 10 Tháng 04 Năm 2014.
BORROWER:
HSIEH YUAN TECHNOLOGY VIETNAM CO.,LTD
(HEREAFTER
REFERRED AS THE "BORROWER")
Address: Khai Quang Industrial Park, Khai Quang
ward, Vinh Yen City, Vinh Phuc
province,
Vietnam.
Telephone: 0211-3717875 Fax:
Business license No.
2500406731 dated 22 June, 2010, the lastest adjustment dated
14 November 2017, issued by Planning and Investment Department of Vinh Phuc
province.
Represented by: Mr. Chen Wei Chuan.
Position: General
Manager
Passport No. 309034401 dated 10 April, 2014,
issued by The Ministry of Foreign Affairs of
Republic
of China (Taiwan).
Xếc rang Bến Vay đa đế nghị Ngàn hang cụng cấp mọt khoán tín dụng
trung hạn vđc so" tiến tôi đa là USD 830.000 (bang chứ: Tám trăm ba
mươi nghìn Đô la Mỹ chẵn) va Ngan hang đa đong y cam kết có thể hủy ngang cấp
khoan tín dụng đo theo HỢp Đong nay vđc cac điếu khoan va điếu kiến nếu dứới
đay:
Whereas the Borrower has applied to the Bank for a medium term facility in the maximum amount of USD 830,000 only (in words: United
States Dollars Eight hundred thirty thousand only ); and
the Bank has agreed to commit revocably to such a facility subject to this
Agreement under the following terms and conditions:
Điều 1: Định nghĩa
“Khoan ứng vay” co nghĩa la bất cứ
khoản tiền nào được Ben Vay nhận nợ thếo Khoan Tín Dụng;
“Thời han rUt vOn” co nghĩa là thôi
han Bền Vay co quyền yều càu giải ngàn cấc Khoan ứng Vay thụọc Khoan Tín Dụng;
“Ngay Lam Viềc” co nghĩa la ngay ma Ngan hang mô cứa lam
việc tại Thành phố Hà Nội;
“Nghĩa vu” nghĩa la nhứng qui định,
nhứng cam kết, nhứng đam bao được ghi trong Hợp Đồng nay ma thếo đo Ngan hang
hoặc Bến Vay phai thức hiến hoặc khong đứỢc thức hiến mọt hoặc nhứng hanh vi đứỢc
ít nhat mọt
trong cac bến tham gia cho rang co anh hứông đến qụyến lợi hoac sứ an toan vế
tai san của ho; la van ban, chứng tứ hoac sứ kiến liến qụan đến HỢp Đong nay ma mọt trong cac bến tham
gia phải co hoac khong đứỢc co;
“Cờ quan Nha nứờc cO tham quyền” co
nghĩa la cô quan Nha nứôc được ban hanh quyết định hanh chính thếo Lụật Viết
Nam.
“Sứ kiền vi pham” co nghĩa nhứ đứỢc
qui định tai Điều 12 cua Hợp Đong nay;
“Khoan Tín Dung” co nghĩa la tong han
mức cho vay bang đo-la My hoac
mot khoan tứỢng đứỢng bang nhứng đong
tiến khac thếo sứ chấp thụân cụa Ngan hang, đứỢc Ngan hang cấp cho Bến Vay thếo
HỢp Đong nay cụng moi phụ lục, sứa đoi va gia han cụa HỢp Đong nay đứỢc Ngan
hang va Bến Vay ky kết vao bất cứ thỢi điếm nao;
“Chi phí huy động
vOn ” đứỢc ngan hang xac định hang ngay, đứỢc tính dựa trến cỢ sỢ cac khoan chi phí phat sinh tứ
viếc hụy đong von tiến gứi, cac khoan dứ tính chi phí ton thất do co sứ biến đong
thay đoi cụa thị trứỢng hụy đong von va
cac khoan chi phí, thụế phaitra khac.
“Nghĩa vụ được bao đảm” có nghĩa la tất
ca các khoản tiển Ben Vay phai trả va
nghĩa vụ thanh toán Ben Vay phải thực hiện theo HỢp Đổng này cũng như mọi phụ lục,
sửa đổi hoặc gia hạn của HỢp Đổng nay;
“Dưnợ”, vao mót thời điểm bất ky nao,
có nghĩa la sô"tiển góc cón chưa được hoan tra cua Khoan Tín Dụng cũng mọi
Nghĩa vụ đửỢc bao đam nao Ben Vay phai thực hiện nhưng van chửa thực hiện.
“Giấy tợ sô hưụ” có nghĩa la cac van ban, giấy chưng nhận
qụyển sư dụng đất, giấy chưng nhận quyện sô hửũ, ban ve va giấy phep xay dựng
hoăc tai liệũ khac tao nen hoăc chửng minh cho quyện sô hửũ của Ben Vay đôi
vôi Tai san Thế chấp.
Article
1: Definitions
“Advance”
means any amounts of money drawn by the Borrower against the Facility.
“Availability
Period” means the period within which the Borrower has the right to drawdown
Advances against the Facility.
“Business
Day” means a day on which the Bank opens for business in Hanoi City.
"Obligations
" means undertakings, representations, warrants as stated in this
Agreement that the Bank or the Borrower shall execute, or not to execute an act
or acts deemed to influence its right or property by at least a party hereto;
documents or events relating to this Agreement that either party hereto must or
must not have.
“Competent
State Authority” means a State authority body that is entitled to promulgate
administrative decisions under the laws of VietNam.
"Event
of Default" has the meaning as defined in Article 12 of this Agreement;
"Facility"
means the loan facility in a total aggregate amount of the United State dollar
granted by the Bank to the Borrower under this Agreement or its equivalent
amount of other currencies as consented by the Bank and all of its appendixes,
amendments or extensions as may be executed by the Bank and the Borrower at any
time;
“Funding
Cost” means all the accrued costs defined by the Bank every day including cost
for deposit funding, the estimate of the premium out of the fluctuation of
monetary market, taxes and other premium.
"Secured
Obligations" means all sums and liabilities to be paid and discharged by
the Borrower under this Agreement and its appendixes, amendments or extensions;
“Outstanding
Amount” means at any time the sum of the outstanding principal of the Facility
and all other outstanding Secured Obligations payable by the Borrower, which
have not been paid.
“Ownership
Document” means each deed, Land use right certificate, title certificate,
design and construction permit or other document constituting or evidencing
title of the borrower to the Mortgaged Property.
Điềụ 2: Khoản Tín Dụng
2.1
Tong han mửc cho vay la: USD 830.000 (bang chử: Tám trăm
ba mươi nghìn Đô la Mỹ chẵn) hoac một khoan tửông đửông bang nhửng đong tien
khac theo sử chấp thuận của Ngan hang. Khoan tín dụng nay đửỢc cấp cho Ben Vay
va cac đôn vị hach toan phụ thuoc theo sử ủy quyện bang van ban cua Ben Vay theo sử chấp
thuan cua
Ngan hang.
2.2
Mục
đích sử dụng:
2.2.1
Ben
Vay chỉ đửôc dụng Khoan Tín Dụng đửôc cấp đệ mua máy móc thiết bị.
2.2.2 Cậc nhú cậú vậy von bậng ngộật tệ phậi túận thú
thệộ cậc quy định hiện hậnh cúậ Ngận hậng Nhậ nựởc ViệtNậm vệ cho vậy ngộậitệ vậ
cậc qúy định vệ qúận ly ngộật tệ liện qúận.
2.3
Hình
thực cấp Khộận Tín Dúng:
2.3.1
Dolv0i nhập khẩú: Chúyển trậ thệộ chựng tự nhập khẩú.
2.3.2
Dolv0i múậ nộiđịậ: Chúyển khộận trong nựởc.
2.4
Thởihận
rútvon:
2.4.1
Bện
Vậy đựởc rútvon lậm nhiệú lận trong thởi hận 01 năm kể từ ngày 28/08/2020.
Qúậ thởi hận nệú trện nếú Bện Vậy
khong sự dúng hết Khộận Tín Dúng thì khong đựởc sự dúng tiếp trự khi co sự chấp
thúận cúậ Ngận hàng.
2.4.2
Tong
dự nở cho vậy khong đựởc vựởt qúậ hận mực cho vậy thệộ qúi định tậi Điều 2.1 cúậ
Hởp Đong nậy.
Article
2.ễ The Facility
2.1
The Aggregate Principal
Amount: USD 830,000 only
(in words: United States Dollars
Eight hundred thirty thousand only); or its equivalent in other currencies as
accepted by the Bank. This Facility should be granted to the Borrower and its
Related Dependency Unit under the written authorization by the Board of
Directors of the Borrower as accepted by the Bank.
2.2
Purpose:
2.2.1
The Facility shall be used exclusively for
purchasing machine.
2.2.2
Any disbursement by foreign currencies should
be complied with the current regulations of State Bank of Viet Nam providing
for the lending in foreign currency and regulations on foreign exchange
management.
2.3
The Facility shall be available by way of:
2.3.1
For importing materials: O/A
2.3.2
For Local Purchase : local transfer
2.4
Availability Period:
2.4.1
All advances against this Facility
(“Advances”) shall be available within 01 year since 2020/08/28.
If this
Facility has not been drawn down in full upon the expiry of the Availability
Period of this Facility, the Borrower’s right to the Facility terminates except
otherwise agreed by the Bank.
2.4.2
Total maximum aggregate amounts to be made
available to the Borrower shall not exceed the credit line as stated in Article
2.1 of this Agreement.
Đieu 3: Phượng Thức Rut Vồn
3.1
Trong
thởi hận rúc von, Bện Vậy múon rút bất ky Khộận Ững Vậy nậộ phậi thựt hiện cấc
yệú cậú sậú:
ậ) Chúyển trậ thệộ
chựng tự nhập khấú (O/A): Bện Vậy lập Đởn xin giậi ngận (thệộ mậú) vậ/hoậc
kèm thệộ bộ chựng tự vận chúyển hậng hải, tở khậi hậi qúận vậ kèm thệộ hởp đong
thựởng mật đựởc Ngận hậng chấp nhận; nhưng Khoản Ứng Vay được giải ngân không
vượt quá 60% giá trị bộ chứng từ hoặc trị giá hóa đơn.
b)
Mua
noi địa: Ben Vay lap Đôn xin giaa ngan (theo mẫu) kem theo hỢp đong thửông
mai noi địa va kem theo hoc đôn thuế gia trị gia tang đửỢc Ngan hang chấp nhân,
và Khoan ứng Vay đửỢc giaingan
khong vựỢtqũa 60% gia trị bo chửng tử
hoac trị gia hoc đôn.
3.2
Đôn
xin giai ngan mọt khi đa đửỢc Ben Vay gửa cho Ngan hang se đửỢc coi la khong hũy
ngang va Ben Vay se phai rũt Khoan ứng Vay theo đôn nay, trử khi co sự
chấp thuan khac bang van
ban cũa Ngan hang. Nêu vì bất ky ly do
gì ma mọt Khoan ứng Vay khong đửỢc Ben Vay rũt theo đôn xin giaa ngan, Ben Vay
se phai thanh toan theo yệụ caũ cũa Ngan hang mọt khoan tien phac cho nhửng khoan thiệt
hai hoac chi
phí phat sinh trong qua trình điệụ von đệ sap xếp cho Khoan ứng Vay hũy bỏ.
Article 3: Advances
3.1
During the Availability Period of the
Facility, any Advance shall be made as follows:
a)
O/A: against the Loan Disbursement Request
(in the form issued by the Bank) and/or shipping documents, customs declaration
and commercial contract acceptable to the Bank; but an Advance to be disbursed
does not exceed 60% of the
value of the set of documents or invoice;
b)
Local Purchase: against the Loan Disbursement
Request (in the form issued by the Bank), domestic commercial contract and
value added tax invoice acceptable to the Bank, and an Advance to be disbursed
does not exceed 60% of the
value of the set of documents or invoice.
3.1
A Loan Disbursement Request once given shall
be irrevocable and shall obligate the Borrower to draw an Advance in accordance
therewith, except otherwise agreed in writing by the Bank. If an Advance is not
drawn by the Borrower in accordance with the Loan Disbursement Request due to
any reason whatsoever, the Borrower shall pay to the Bank the amount on demand,
which is necessary to compensate it for any loss or expense incurred in
liquidating or redeploying funds arranged for the purpose of the proposed
Advance.
Điều 4: Lải Suất Cho Vay & Lải Suất Nợ Qụả Han
4.1
Lãi
suất cho Khoan Tín Dụng đửỢc tính tren cô sô loai tien đa giaa ngan cũa Khoan ứng
Vay. Mực lai suat đửỢc ap dụng cho Khoan Tín Dụng theo tửng kỳ tính lai se la
mực lai suat theo qui định cũa Ngan hang, đửỢc tính theo nam và được quy
định cụ thể như sau:
Lãi suất được tính bang chi phí huy đọng
von VND
cho ky 01 thang ap dụng cho kỳ tính lai cộng với 1,05% trở lên ( lãi suất biên
tế).
4.2
Lai
suất nỢ qũc han: la 150% lai suatthoa
thũan tai Điệụ 4.1 cũa HỢp Đong nay.
4.3
Phửông
thực tính lai suat:
(a)
Lai đửỢc tính ke tử ngay giaingan cũa mỗi Khoan ứng Vay;
(b)
Tien lai đửỢc tính lũy kế theo tửng ngay tren so" dử nợ nhan (x)
vôc so" ngay vay thực tế nhan (x) tiệp vỢilai suat nam chia (:) cho 365. Lai
suất can cử theo qui định taiĐiệụ 4.1 cũa HỢp Đong nay.
(c)
Đong
tien tính laican cử vao đong tien nhan nỢ.
4.4
Kỳ
tính lai ap dụng cho moi Khoan ứng Vay se la mọt (1) thang mien la nếũ co kỳ tính lai nao
ap dụng cho moi Khoan ứng Vay ma kết thũc vao thang ngay trửôc ngay hoan tra cuoi cũng hoac kết thũc sau
ngay hết han thì kỳ tính lai đo se kết thũc vao ngay hoan tra cuoi cũng. Moi kỳ tính lai (trử
kỳ tính lai đau tien cũa moi Khoan Ứng Vay) se bat đau vao ngay tiệp theo cũa
ngay cuoi cũng cũa kỳ tính lai trửôc đo. Bat ky kỳ tính lai nao ma kết
thũc vao ngay khong
phai la ngay lam viếc thì ngay kết thục cụa
kỳ tính lãi nay sế la ngay lam viếc tiếp thếo, trứ khi do co viếc gia han đo ma
kỳ tính lai nay kết thục vao ngay thụọc vao thang tiếp thếo thì trong trứỢng hỢp
đo,kỳ tính lai sế kếtthúc vao ngay lam viếc ngay trứỢc ngay đo.
4.5
Tiến
lai lũy kế sế phai đứỢc thanh toan hang thang vao cùng ngày phát sinh khoản vay
va Ngan hang đứỢc phếp khấu trứ trức tiếp thong qụa cac tai khoan giao dịch cụa Bến
vay tai Ngan hang ma khong can sứ chỉ thị của Bến vay hoac bất ky (cac) tai khoan nao khac do Ngan hang chỉ định
vao tứng thỢi điểm.
Article
4: Loan Interest and Overdue
Payment Interest
4.1
The rate of interest applicable to the
Facility shall be calculated on the basis of currency type for each Advance.
The interest rate for each interest period shall be the rate per annum
determined by the Bank, with details as below:
The interest rate equal to 01 month VND funding cost for that interest
period plus 1.05% and above.
4.2
Overdue payment Interest: 150% of the
Interest Rate as agreed in Article 4.1 of this Agreement.
4.3
Methods for interest calculation
(a)
Interest shall be paid from the disbursement
date of each Advance;
(b)
Interest shall accrue from day to day and shall
be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of
three hundred and sixty five (365) days. Interest rate shall follow the Article
4.1 of this Agreement.
(c)
Currency for interest shall base on currency
for Advance.
4.4
The interest period applicable to any Advance
shall be one (1) month, provided that any interest period applicable to each
Advance which would otherwise falls in the month preceding, or extend beyond,
the final repayment date, in which event such interest period shall end on the
final repayment date. Any interest period (except the first interest period in
relation to each Advance) shall commence on a day following the last day of the
preceding interest period. Any interest period would otherwise end on a day
which is not a business day then such interest period shall be extended to the
next succeeding business day unless the day falls in another calendar month, in
which event such interest period shall end on the immediately preceding
business day
4.5
Accrued interest shall be payable monthly at
the same generating-loan transaction date and deducted by the bank without
instruction of the Borrower through the Borrower’s transaction accounts at the
Bank or any other account(s) to be appointed by the Bank from time to time.
Điều 5: Thời Han Cho Vay va Phứờng Thức Tra Nờ
5.1
ThỢihan
cho vay:
a.
ThỢi
han cho vay cụa Khoan Tín Dụng la 60 (sáu mươi) thang kế tứ ngay tiếp theo của
ngày giải ngân đầu tiên đến hết ngày hoàn trả cuối cùng. Trong khoang thỢi gian
nay, Bến Vay phai tra hết nỢ goc, lai va cac khoan phí đoi vỢi Khoan Tín Dụng cho
Ngan hang.
b.
Ky
tra nỢ đứỢc tính la một (01) thang mọt lan. Toan bo nỢ goc đứỢc tra trong 60 (sáu
mươi) thang kế tứ ngay giai ngan đầu tiên. Ky tra nỢ đaụ tiến đứỢc thức hiến
vao ngày trả lãi gần nhất ngay saụ ngay thức hiến khoan ứng vay đầu tiên.
c.
Số
tiền gốc phải trả trong moi ky tra nợ bằng tổng số dư nợ gốc cụa mỗi Khoan ứng
Vay chia đều cho số tháng tính từ ngày giải ngân của mỗi Khoản Ứng Vay cho đến
Ngày hoàn trả cuối cùng của Khoan Tín Dụng, con ky tra nỢ cụoi cụng sế co so" tiến đụng bang dứ nỢ
goc con lai vậộ Ngậy hộận trậ cúôl cúng. Bất cự việc trậ nở trựởc hận
thệộ qúy định tật độận nậy đệú sệ lậm giậm so" tiện cúậ cậc ky trậ nở
thệộ thự tự đến hận cúa chúng.
5.2
Trong
trựởng hởp ngậy mậ Ngận hậng ấn định Bện Vậy phậi trậ goc vậ/hoậc lậi cho một Khộận Ững
Vậy thệộ qúi định cúậ Hởp Đong nậy rởi vậộ ngậy thự bậy hoậc ngậy chú nhậc hoậc
mộc ngậy nghỉ lệ hoậc bất cự một ngậy nậộ mậ Ngận hậng khong lậm việc, thì các
bên hiểu rằng ngày làm việc tiếp theo sẽ là ngày đáo hạn và lãi vẫn được tính
thêm cho những ngày nghỉ.
5.3
Bện
Vậy nhận nở vậ hộận trậ một Khộận Ững Vậy bậng lộật tiện tựởng ựng vởi lộật tiện
mậ Khộận Ững Vậy tựởng ựng đựởc giậi ngân. Trong trựởng hởp Bện Vậy hộận trậ Khộận
Ững Vậy bậng mộc lộậi tiện khậc thì phậi đựởt Ngận hậng chấp nhận vậ phậi đựởt
chúyển đoi sậng lộật tiện cận phậi thậnh tộận thệộ ty giậ cúậ Ngận hậng vậ cậc
qúi định vệ qúận ly ngộậi hoi.
5.4
Bện
Vậy phậi hộận trậ Khộận Tín Dúng vậộ ngậy trậ nở vậ Ngận hậng đựởt phệp khấú trự
trực tiếp thong qúậ cậc tậi khộận giậộ dịch cúậ Bện Vậy tậi Ngận hậng First Commệrciậl Bậnk, Ltd.
-
Chi
Nhậnh TP. Hà Nội mậ khong cận sự chỉ thị cúậ Bện Vậy hoậc bất ky (cậc) tậi khộận
nậộ khậc do Ngận hậng chỉ định vậộ tựng thởiđiểm.
5.5
Hộận
trậ trựởc hận:
Bện Vậy co thể hộận trậ trựởc hận tộận
bộ hoậc mộtphận Khộận Tín Dúng vởiđiệú kiện lậ:
ậ) Trự khi co sự đong y cúậ Ngận hậng.
Bện Vậy phậi gởi cho Ngận hậng thong bậộ bậng vận bận trựởc ít nhất nậm (05) ngậy
lậm việc trong đo nệú ro
so" tiện hộận trậ trựởc hận vậ ngậy
hộận trậ trựởc hận;
b)
Bện
Vậy phậi thậnh tộận đậy đú lậi lúy kế vậ tất cậ cậc khộận tiện khậc đến hận vậ
phậi trậ thệộ Hởp Đong nậy cho Ngận hậng; vậ
c)
Ngậy
hộận trậ trựởc hận phậi lậ ngậy cúôl cúng cúậ bất ky kỳ tính lậi nậộ ập dúng
cho sộ"tiện đựởt hộận trậ trựởc hận đo. Nếú ngậy hộận trậ trựởc hận khong
phậi lậ ngậy lậm việc thì ngậy trậ nở trựởc hận sệ lậ ngậy lậm việc tiếp thệộ.
*5.6 Trự khi đập ựng đựởt cậc điệú kiện
hộận trậ trựởc hận, Bện Vậy phậi chịú phật hộận trậ trựởc hận. So" tiện phật hộận trậ trựởc
hận đựởt tính dựậ trên cậc khộận chi phí ton thất do việc hộận trậ mộtphận hoậc
tộận bộ khộận vậy (nếú cộc
*5.7 Nở qúậ hận:
Trựởng hởp đến ky hận trậ nở gộc vậ/hoậc
lậi thệộ thộậ thúận trong Hởp Đong nậy, nếú Bện Vậy khong trậ đựởt nở gộc vậ/hoậc
lậi hoậc trậ khong hết nở gộc vậ/hoậc lậi thệộ thộậ thúận trong Hởp Đong nậy Bện
Vậy phậi co giấy đề nghị điệú chỉnh ky hận trậ nở, giậ hận nở gựi đến Ngận hậng
trựởc ngậy đến hận trậ nở 5 ngậy lậm việc để các bên cùng thỏa thuận về phương
thức cơ cấu lại nợ. Trựởng hởp Bện Vậy khong gựi giấy điệú chỉnh ky hận trậ nở,
giậ hận nở trựởc thởi hận trên hoậc giấy đệ nghị giậ hận nở bị Ngận hậng tự
choi, Ngận hậng đựởc qúyện tự động chúyến tộận bộ sộ" dự nở (gộc + lậi) kế
cậ phận nở gộc vậ lậi chựậ đến hận thệộ Hởp Đong nậy sậng nở qúậ hận vậ ập dúng
lậi súất nở qúậ hận thệộ Điệú 4.2 cúi Hởp Đong nậy. Ngận hậng sệ co cong vận
thong bậộ nở qúậ hận vậ qúyết định ngậy trậ nở cúôi cúng, thong bậộ nậy lậ một
phú kiện khong thế tậch rởi cúậ Hởp Đong nậy. Đến ngậy cúôl cúng ghi trong
thong bậộ mậ Bện Vậy khong trậ hết nở thì ngậy cúôi cúng đo đựởt coi lậ ngậy phật
sinh trậnh chấp vậ Ngận hậng đựởc thựt hiện thệộ qúi định tậi Điệú 18.3 cúậ Hởp
Đong nậy, nếú cậc Bện khong co thộậ thúận nậộ khậc.
Article
5: Repayment and Prepayment
5.1
Duration:
(a)
This Facility has duration of 60 (sixty) months from the next date of the first
disbursement to the end of the Final Repayment Date. During the validity, all
the principal, interest and any costs and expenses incurred in connection with
the Facility shall be paid to the Bank by the Borrower.
(b)
Installment is made every one (01) month. The
total principal must be paid within 60 (sixty) months since the first
disbursement. The first installment must be paid on the interest payment date
right after the first Advance.
(c)
The amount of each installment shall be the
outstanding principal of each Advance equally divided to the months calculating
from each Advance date up to the Final Repayment Date of the Facility, and the
last installment shall be the remaining outstanding principal on the Final
Repayment Date of each Advance. Any prepayment pursuant to this paragraph shall
reduce the amount of the repayment installments in order of maturity.
5.2
Should any day determined as the date on
which the principal and/or interest on any Advance is due and payable, in
accordance with this Agreement, falls on a Saturday or Sunday, legal holiday or
any other day on which the Bank are not open for business, the due date for
such principal and interest shall be the next succeeding business day, and in
such case, the applicable interest shall be computed up to and including the so
postponed dates for payment.
5.3
All Advances drawn down and payments to be
made by the Borrower shall be denominated in the same currency. In case where
any payment is made in any other currency, it needs the Bank’s acceptance
thereof and shall be converted to the currency as required for payment at the
exchange rate satisfactory to the Bank and in line with regulations on exchange
rate management.
5.4
Repayment of the Facility shall be effected
on the repayment date and deducted by the bank without the instruction of the
Borrower through the Borrower’s transaction accounts at the Bank or any other
account(s) to be appointed by the Bank from time to time.
5.5
Prepayment
The
Borrower may prepay the Facility in whole or in part, provided that:
a)
Except with the consent of the Bank, the
Borrower shall have given at least five (5) business days’ prior written notice
to the Bank specifying the amount and date of prepayment;
b)
Accrued interest and other sums then due and
payable hereunder shall have been paid in full; and
c)
The prepayment date falls on the last day of
any interest period applicable to such prepayment. If the prepayment date falls
on a day which is not a business day, the same shall become due on the
immediately next business day.
*5.6
The penalty is payable in respect of any prepayment unless the prepayment terms
and conditions are met. The amount of the penalty should be calculated as
compensation if all or any part of a Loan amount is prepaid, (if any)
*5.7
Overdue payment
If the
Borrower fails to pay the principal amount and/or interest payable on the due
date or any part thereof, it shall have to give 5 business days’ prior notice
of adjustment/extension of payment schedule to the Bank. In case of the failure
of giving the same or the Lender’s refusal of the same, the Bank shall have the
right to turn all out standing amounts (the principal amount and accrued
interest) including any part thereof not due under this Agreement into overdue payments
that shall be imposed overdue interest rate under Article 4.2 herein. The Bank
shall give a notice of overdue payments to the Borrower and the date on which
such amounts shall be
payable,
that notice shall be an integral part of this Agreement. If the Borrower fails
to pay the aforesaid amounts in full on the last day of such notice, such last
day shall be considered as the date on which a dispute arises and the Bank
shall follow regulations of the Clause 18.3 herein, except otherwise agreed by
the parties hereto.
Điềụ 6: Biền Phảp Bảo Đảm Khoản Tín
Dụng
Bao đam co nghĩa la thế chap các tài sản (Quyện sử dụng
đat, Tài sản gắn liền với đất, Máy móc thiết bị), Bao lanh ca nhan va/hoac bat ky tài liệu nao
khac đửỢc ky kết vao tửng thôi điểm nhử la mọt bao lanh hoac bao đam bo sung
cho Khoan Tín Dụng. Toan bọ cac tai san la đoi tửỢng cũa cac quyện lỢi ve bao đam kế tren đửỢc gọĩ
chung trong HỢp Đong nay la
“Tai san Bao đam”. Bao đam chó Khoan
Tín Dụng nay bao gom:
6.1
Bảo
lảnh : la bao lanh do (Taiwan
ID: 23074720) ky phat cho Ngan hang hửông
lỢĩ, vôc nọi dũng la bên bao lanh se bao lanh mọt cach khong huy ngang va vo điệụ
kiện vôi Ngan hang ve việc hoan tra đũng han va dửt điếm Khoan tín dụng.
6.2
Mọt
lệnh phiếũ vôi so" tien tửông đửông với số tiền của hạn mức tín dụng này đửỢc
phat hanh bôi (Taiwan ID: 23074720) đửỢc ky
hâu bỢiBen vay.
6.3
Động
sản: Máy móc, thiết bị của Bên vay tại KCN Khai Quang, Phường Khai Quang,Thành
phố Vĩnh Yên, Tỉnh Vĩnh Phúc, Việt Nam được tài trợ bởi Ngân hàng theo Hợp đồng
này.
6.4
Tiền
gửi tài khoản: Bên Vay phải cung cấp 1 khoản tiền bằng 20% của số tiền giải
ngân dưới hình thức tiền gửi tài khoản để đảm bảo cho Khoản Tín Dụng. Sau khi
Bên Vay hoàn thành thế chấp máy móc trên , Bên vay sẽ không phải cung cấp khoản
tiền gửi tài khoản nói trên.
Article
6: Security
Security
means (Land Use Rights, Factory & Building, Machinery & Equipment),
Personal Guarantee and/or any other documents executed from time to time as an
additional guarantee of or security for the Facility. All properties, which are
the subject of the above security, shall be referred in this Agreement as
“Secured Property. ” Security for this Facility shall include the followings:
6.1 Guarantee
means the guarantee to been executed by (Taiwan
ID: 23074720) in favor of the Bank, irrevocably, unconditionally guarantees to
the Bank the due and punctual repayment of the Facility.
6.2 A
promissory note bearing an amount in full amount of the credit line amount
issued by
(Taiwan ID: 23074720)
and endorsed by the Borrower.
6.3 Machinery:
Machinery, equipment of the Borrower locating in Khai Quang Industrial Park,
Khai Quang ward, Vinh Yen city, Vinh Phuc province financed by the Bank under
this Agreement.
6.4 Deposit:
The Borrower must provide an amount equivalent to 20% of the disbursement
amount in the form of deposit as collateral for this Facility. After the
Borrower completes the mortgage of such machine, the Borrower shall no longer
be required to offer such deposit as collateral.
Đieu 7: Cac
Khoan Phí va Chi Phí
7.1
Bện
Vậy thậnh tộận cho Ngận hậng tộận bộ cậc khộận phí vậ chi phí do Ngận hậng ựng
trựởc nhự lệ phí cong chựng vậ đậng ky giậộ dịch bậộ đậm vậ cậc vận bận liến qúận
đến việc cậm co', thế chấp hoậc bậộ lậnh bậng bất động sận, động sận, tậi khộận,
vậ cậc qúyện lởt khậc cúậ Bện Vậy hoậc Bện Thự Bậ (đôi vởĩ trựởng hởp bậộ lậnh)
thệộ hoc đởn đựởc phậi hậnh hởp phập. Bện Vậy bậng tiện mật hoậc
chúyến khộận cho Ngận hậng trong vong 10 ngậy kế tự ngậy Bện Vậy nhận đựởt hộậ
đởn hởp phập do Ngận hậng gựi.
7.2
Trong
qúậ trình thựt hiện Hởp Đong nậy, nếú co phật sinh mộc trong cậc trựởng hởp sậú
đậy:
(ậ) Bện Vậy vi phậm Hởp Đong nậy kế cậ
trong trựởng hởp bất khậ khậng;
(b)
Bện
Vậy co hậnh vi co ậnh hựởng khong
tot đến qúyện lởt cúậ Ngận hậng thệộ Hởp
Đong nậy; mậ thệộ đo Ngận hậng nhận thấy cận co sự trở giúp cúậ lúậc sự thì Bện
Vậy co trậch nhiệm thậnh tộận cậc chi phí lúậc sự hởp ly thệộ thởi giận lậm việc
thựt tế cúi lúậtsự vậ thệộ bieú giậ thoi thúận đậ vậ đậng thực hiện giựậ Ngận hậng
vởĩ Vận Phong Lúật Sự vậ cậc chi phí thực tế hởp ly khậc phậi sinh trong qúậ trình
Ngận hậng yệú cậú Bện Vậy thực hiện Hởp Đong nậy hoậc bất ky hình thực bậộ đậm
nậộ khậc đế thú hồi Khộận Tín Dụng.
7.3
Nếú
vì bất ky ly do nậộ, Bện Vậy hộận trậ Khộận Tín Dúng vậ/hoậc thậnh tộận lậi vậ/hoậc
bất ky khộận phí nậộ liến qúận đến Khộận Tín Dúng thệộ Hởp Đong nậy bậng một lộậi
tiện khậc vởĩ lộật tiện cận dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi trậ cúậ Bện
Vậy thì Ngận hậng đựởc qúyện ấn định mộc ty giậ hởp ly. Bện Vậy sệ phậi thậnh tộận
cho Ngận hậng khộận thiếú hút vậ/hoậc khộận phí phật sinh lậ kết qúậ cúi việc
chúyến đoi lộậi tiện đo sậng lộật tiện dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi
trậ cúậ Bện Vậy, bậộ gom vậ khong hận chế cậ bất ky chi phí chúyến tiện vậ thúếphậi
trậ nậộ liến qúận đến sự chúyen đoi đo.
Article
7: Fees, Costs and Expenses
7.1
The Borrower shall reimburse the Bank for all
fees and expenses incurred by the Bank such as notarial, registration fees and
any other relevant document in connection with mortgage, pledge or security by
immovable, movable assets, accounts, and other rights by the Borrower or a Third
Party (in case of guarantee) on the basis of legally issued invoices . The
Borrower shall pay the Bank in cash or via bank transfer within 10 days from
the date the Borrower receives such invoices from the Bank
7.2
During the execution of this Agreement, if
one of the following occurs:
(a)
the Borrower violates this Agreement even in
the case of force majure events
(b)
the Borrower take actions to adversely affect
the Bank’s rights under this Agreement; and as a consequence of which, the Bank
finds it to require legal assistance by itself, then the Borrower shall pay
legal fees in a reasonable manner on the basis of actual period of such
assistance under billing rate as being followed between the Bank and a lawyer
office and other reasonable actual expenses arising out of the performance of
the Agreement or any form of security to recover the Facility.
7.3
If the Bank, for any reason, receives an
amount of the Facility and/or interest and/or any other relevant fees in
respect of the Borrower’s liability under this Agreement in a currency other
than the currency required for payment, the Bank shall have the right to fix a
reasonable exchange rate . The Borrower shall indemnify the Bank any deficit
and/ or expenses, loss or liability arising out of or as a result of the
exchange of such amounts into such currency, including but not limited to, any
conversion costs and taxes payable in connection with any such conversion.
Điều 8: Cac Điều Kiền Giai Ngan
Ngan hang chỉ thức hiến viếc giai
ngan bất ky Khoan ứng Vay nao cho Bến Vay, nếụ Bến Vay đap
ứng đứỢc đay đụ cac điếụ kiến saụ
đay:
a)
Trong
khoang thỢigian 24
tiếng trước ngày
dự định cấp Khoản Ứng Vay đó, Ngan hang đa nhân đứỢc đỢn xin giaingan đolvỢi Khoan ứng Vay
đo;
b)
Ngay
dứ định cấp Khoan ứng Vay đo phaila mọc ngay lam viếc nam trong ThỢi han rúc von;
c)
Ngan
hang xac định đứỢc rang, vao đụng hoac tính cho đến ngay dứ định cấp Khoan ứng
Vay đo, (i) chứa co Sứ kiến Vi pham
nao, hoac sứ kiến nao co tiếm nang trỢ thanh mọt
Sứ kiến Vi pham, đang tiếp diễn, va (ii) cac cam kết cụa Bến Vay đứa ra trong HỢp Đong nay van đụng chụăn vế mọi phứỢng
diến can ban;
d)
Kế
tứ ngay phac sinh hiếụ lức cụa HỢp Đong nay van chứa co mọc sứ thay đối bất lỢi
nghiêm trọng nao vế tình trang tai chính, cỢ cấụ to chức hay hình thức hoai đọng
cụa Bến Vay;
ế) Bến Vay đa chụyện cho Ngan hang
đay đụ ban chính cụa mọi giấy tỢ liến qụan đến biến phap bao đam Khoan Tín Dụng
va cac hỢp đong thế chấp, cam cố', hỢp đong bao lanh qụi định tai Điếụ 6 cụa HỢp
Đong nay (nếu có); va
f)
Bền
Vay đa xac nhân rang khong co “vi pham” hoặc “sứ kiền vi pham” nao đa xay ra va
đang tiếp diến vỢĩ cac ngan hang
hoac cac chụ nỢ khac.
Article
8: Conditions Precedent
The
Bank shall be obliged to disburse any Advance to the Borrower subject to the
compliance with and
completion
of all of terms and conditions hereunder:
a)
Not later 24 hours prior to the proposed date
of the drawdown of such Advance, the Bank has received a notice of Advance
drawdown;
b)
the proposed date for the making of such
Advance is a business day within the Availability Period;
c)
the Bank determines that, on and as of the
proposed date for the making of such Advance, (i) no Event of Default or
potential Event of Default is continuing and (ii) the representations of the
Borrower herein are true in all material respects;
d)
there has been no material adverse changes in
terms of financial conditions, business or operations of the Borrower since the
date of signing this Agreement;
e)
the Borrower shall have delivered to the Bank
all the original documents in respect of the security arrangement for the
Facility and other contracts of mortgage, pledge, security as said in Article 6
of this Agreement; and
f)
the Borrower has certified that no “default”
or “event of default” has occurred and continues to be in full force and effect
with any other Bank or creditors.
Điều 9: Quyền va Nghĩa Vu Cua Ngan hang
9.1
Quyền
cua Ngan hang:
9.1.1
Yếụ
caụ Bến Vay cụng cấp cac giấy tỢ tai Điếụ 10.2.5 cụa HỢp Đong nay va cac giấy tỢ
khac nếụ thấy can thiết;
9.1.2
Khi
co bấtkỳ Sứ kiến Vi pham nao xay ra thì Ngan Hang co qụyến tứ đọng trích tai
khoan tiến gứi cac loairaa Bến Vay tai Ngan Hang đế thụ hồi khoan vay va lai
thếo HỢp Đong nay; đứỢc tứ đọng trích tai khoan tiến gứi cac loai cụa Bến Vay tai Ngan
Hang đế thụ nỢ got va lai khi đến han ma khong can phai thong bao cho Bến Vay hoac bất
ky ngứỢi nao khac. Nếụ tai
Pagế 11 of 22
khộận đo dúng lộật tiện khậc vởĩ lộậi
tiện cận dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi trậ cúậ Bện Vậy thì Ngận Hậng
đựởc qúyện ấn định mộtty giậ hởp ly.
9.1.3
Đựởt
qúyện ngựng cho vậy vậ thú nở trựởc hận cậ got vậ lậi trong cậc trựởng hởp
sậú:
(ậ) Bện Vậy khong cúng cấp hoậc cúng cấp tậi liệú, thong tin sậi sự thậc hoậc chậm
mậ khong co ly do chính đậng.
(b)
Bện
Vậy sự dúng Khộận Tín Dúng sậi mút đích, kinh dộậnh lo nhựng khong khậc phúc đựởc,
co cậc trậnh chấp đệ dột đến tậisận cúậ Bện Vậy;
(c)
Bện
Vậy bị khởi to”, giậi thế, mất khậ nậng thậnh tộận co ngúy cở phậ sận;
(d)
Bện
Vậy vi phậm hởp đong thế chấp, cậm co" tậi sận hoậc ngựởi bậộ lậnh vi phậm
hởp đong bậộ lậnh.
9.1.4
Kiếm
trậ định ky hoậc độc xúất việc sự dúng Khộận Tín Dụng, tậi sận thế chấp, cậm co, bậộ lậnh;
9.1.5
Trong
trựởng hởp Bện Vậy khong hộận trậ đựởt nở đến hận, cậc bện khong co thộậ thúận
gì khậc vậ trong trựởng hởp Ngận Hậng ngựng cho vậy vậ thú nở trựởc hận thệộ
qúi định tật Điệú
9.1.3
cúậ
Hởp Đong nậy, Ngận Hậng đựởc qúyện bận hoậc úy qúyện bận tậi sận thế chấp, cậm co" đế thú hoi nở, yệú cậú
ngựởi bậộ lậnh thựt hiện nghĩậ vú bậộ lậnh; khởi kiện Bện Vậy vi phậm Hởp Đong
hoậc ngựởi bậộ lậnh thệộ qúy định cúi phập lúật.
9.1.6
Đựởt
tự động chúyen sậng nở qúậ hận nếú Bện Vậy khong trậ nở đúng hận vậ khong đựởc
điệú chỉnh ky hận trậ nở hậy giậ hận nởt
9.1.7
Đựởc
qúyện tiết lộ thong tin liến qúận đến Hởp Đong nậy, Hởp đong thế chấp, cậm co”,
Hởp đong bậộ lậnh bậộ đậm cho Khộận Tín Dúng cho cong ty kiếm tộận đựởt Ngận hậng
yệú cậú vậ/hoậc trú sở chính cúậ Ngận hậng vậ/hoậc cậc cở qúận nhậ nựởc co thẩm
qúyện khi đựởt yệú cậú mộc cậch hởp phập.
9.2.1
Cúng
cấp đậy đú vậ kịp thởi von vậy thệộ thộậ thúận khi Bện Vậy xúất trình đậy đú
chựng tự hởp lệ;
9.2.2
Lựú
giự ho sở vậy von, bậộ đậm bí mậc thong tin cúậ khậch hậng phú hởt
vởi qúi định cúậ phập lúật;
9.2.3
Gựi
thong bậộ chúyen nở qúậ hận cho Bện Vậy vậ/hoậc cở qúận qúận ly cấp trện cúậ Bện
Vậy. Article 9: Rights and
Obligations of the Bank
9.1
Rights of the Bank
9.1.1
Request the borrower to provide documents as
identified in the Clause 10.2.5 of this Agreement and any other documentation
if deemed necessary.
9.1.2
Should any Event of Default occur, the Bank
shall set off and apply outstanding balance on any deposit accounts with the
Bank to recover the Facility and interest under this Agreement; set off and
apply outstanding balance on any deposit account with the Bank to recover any
sum of principal and interest when due and payable to the Bank without further
notice to the Borrower or any other person.
9.1.3
Terminate disbursement and take back the
principal amount and interest in the following cases:
(a)
The Borrower fails to give required
documentation or information or delay therefore without reasonable reason.
(b)
The Borrower utilizes the Facility for wrong
purpose; get loss in business but fail to remedy; dispute arising threatens the
Bank’s property.
(c)
The Borrower is under litigation, dissolution
and in default.
(d)
The Borrower violates any contract for mortgage,
pledge of property or the Guaranteed Party violates Guarantee Contract
9.1.4
Prepare the inspection for the utilization of
the Facility, security, mortgaged, pledged property
9.1.5
Should the Borrower fail to pay any amount
due and payable and the Bank shall cease its disbursement and take back the
loan as stipulated in the Clause 9.1.3 of this Agreement except otherwise
agreed in writing by the parties hereto, the Bank shall also have the right to
sell or authorize to sell mortgaged, pledged property for the purpose of debt
recovery; request the Guarantee Party to carry out its obligation for security;
sue the Borrower at court due to breach of the Agreement or the Guaranteed
Party in accordance with the laws
9.1.6
Turn into overdue payments if the Borrower
fails to pay on due date and not adjust payment schedule or extension for the
validity of the Agreement
9.1.7
The Bank may disclose information related to
this Agreement and the security for the Facility to the Bank’s auditors, head
office, and regulatory authorities as they may lawfully request
9.2
Obligations of the Bank
9.2.1
Disburse in full and due time the Facility as
agreed by the parties hereto upon the Borrower provides with proper documents.
9.2.2
Keep record of the Facility’s documents and
not disclose the Borrower’s information in accordance with the laws
9.2.3
Send notice of overdue payments to the
Borrower and/or the higher ranking management body over the Borrower.
Điềụ 10. Qụyền vả Nghĩa Vụ Cụa Bền
Vay
10.1
Qụyền
cụa Bền Vay
10.1.1
ĐửỢc
rũ von theo
thôi gian đa thoa thũan trong HỢp Đong nay;
10.1.2
Tử
cholyệụ caũ cũa Ngan hang khong đũng vôc cac thoa thũan trong HỢp Đong nay;
10.1.3
co
thế hoan tra trửôc han nếũ đap ửng đay đũ cac điệụ kiện qui định tai Điệụ 5.5 cũa
HỢp Đong nay.
10.2
Nghĩa
Vụ Cụa Bền Vay
10.2.1
Sử
dụng tien vay đũng mục đích va thực hiện đũng cac nọi dũng khac đa thoa thũan
trong HỢp Đong nay;
10.2.2
Cũng
cap đay
đũ kịp thôi trung thực cac thong tin, tai liệu lien quan đến việc vay von va chịũ trach nhiệm trửôc
phap lũat ve tính chính xac cũa cac thong tin , tai liệu đa cung cap. Tao điệụ kiện đế Ngan hang
kiếm tra định ky hoac đọt xuat tình hình sử dụng von va tai san bao đam;
10.2.3
Tra
nỢ goc va
lai tien vay đũng han cho Ngan Hang;
10.2.4
Khong
đửỢc dũng tai san hình thanh tử von vay và tài sản đã thế chấp, cầm cố cho Ngân Hàng đế
bao đam cho bat ky nghĩa vụ nao khac tai bat ky to chực, ca nhan nao
khac;
10.2.5
Cũng
cap cho
Ngan Hang cac bao cao sau đay theo đũng thôi han qui định tai Điệụ 11.1 cũa HỢp
Đong nay hoac vao tửng thỢiđiêm theo yệụ caũ cũa Ngan Hang:
(a) Bao cao tai chính, bao cao kết qua kinh doanh;
Page 13 of 22
(b) Bao cao vế tình trang tai san thế chấp, cam co^bao lanh
10.2.6
Thong bao kịp thỢivỢi Ngan Hang nhứng thay đối saụ:
(a) Doanh nghiếp giai thế, ngứng hoat đọng;
(b) Đo^n, đổi địa chỉ, chia tach, sap nhâp hoâc chụyện qụyến
sỢ hứụ;
(c) Thay đội ngứỢi điếụ hanh: Tong Giam
đoc (Giam đoc), Kế toan TrứỢng, thanh viến Hoc đong qụan trị;
(d) Tranh chấp phat sinh anh hứỢng đến
kha nang tra nỢ;
(ế) Thay đổivệ tình trang tai san thế
chấp, cam cot bao lanh;
(f) Thay đổivệ von, taisan anh hứỢng xấụ đến
kha nang tai chính cụa doanh nghiếp;
10.2.7
TrứỢc
khi chụyện qụyến sỢ hứụ tach, hỢp nhất, sap nhâp, chụyện đổi, Bến Vay,
Bến Bao Lanh phai tra hết nỢ va lai tiến vay cho Ngan Hang, nếụ Bến Vay, Bến
Bao Lanh chứa tra hết nỢ thì đỢn vị mỢi (đỢn vị hình thanh saụ chụyện qụyến sỢ
hứụ, tach, hỢp nhất, sap nhâp, chụyện đổi, co phan hoa) phai cam kết bang van ban nhân toan bọ nỢ got va lai. Trong trứỢng hỢp đỢn
vị mỢi khong thứi hiến cam kết trến thì Ngan Hang đứỢi qụyến xứ ly tai san bao
đam đế thụ hoi nỢ;
10.2.8
Chịụ
trach nhiếm trứỢc phap lụât khi khong thứi hiến đụng nhứng thoi thụân vế viếc
vay tra nỢ va thứi hiến cac nghĩa vụ va đam bao nỢ vay đa cam kết trong HỢp
Đong nay, hỢp đong thế chấp, cam cot hỢp đong bao lanh taisan bao đam cho Khoan Tín Dụng.
Article 10: Rights
and Obligations of the Borrower
10.1
Rights of the Borrower
10.1.1
Drawdown Advances on schedule as agreed in
the Agreement
10.1.2
Refuse the Bank’s requests that are judged
contrary to this Agreement
10.1.3
Make prepayment if completing all conditions
as stated in the Clause 5.5 of this Agreements
10.2
Obligations of the Borrower
10.2.1
Utilize the Loan proceeds exclusively to
finance the Borrower’s requirements as set forth in this Agreement
10.2.2
Furnish promptly to the Bank such information
and documents relating to the Loan and take liability therefore; permit the
Bank to periodically inspect or the Bank from time to time requests for the
utilization of the Loan and the security property as well.
10.2.3
Pay the principal amount and interest to the
Bank on due date
10.2.4
Not take the property formed from the Loan
and the properties mortgaged or pledged to the Bank as security for any other
obligation under any other agreement with other individuals, organizations;;
10.2.5
Provide the following reports on schedule as
set forth in the Clause 11.1 hereto or from time to time as may be required by
the Bank:
(a) financial
reports, business result reports
(b) reports
on status of security, mortgaged, pledged property
10.2.6
Inform the Bank in case of changes as
specified below:
(a) corporate
dissolution
(b) name,
address, dividing, merging or transferring ownership right
Pagế 14 of 22
(c)
management board: the General Director
(Director), Chief Accountant, member of the Board of Management
(d)
dispute affecting the ability of debt payment
(e)
status of security, mortgaged, pledged
property
(f)
legal capital and assets adversely affecting
corporate financial situations.
10.2.7
Prior to dividing, merging or transferring
ownership right, the Borrower, the Guaranteed Party
shall
pay the Bank all outstanding amounts and all sums due. In case of failure of
full payment, a new organization (formed from such dividing, merging or
transferring or equitizing) must give undertakings in writing of
acknowledgement of the outstanding principal amount and interest. If such
organization fails to comply with the undertakings, the Bank shall have the
right to dispose the security property for purpose of debt recovery.
10.2.8
Hold liable before the laws if failing to
comply with agreements relating to the Facility and obligations as set forth in
this Agreement and any contract of mortgage, pledge and security for the
Facility.
Đieu 11: Cam Kết Khac cua Cac Ben Cồ Nghĩa Vu
11.1
Tựng Bện co nghĩậ vú cậm kết thựt hiện đúng nhựng điệú sậú đậy:
a)
Cậc
Bện co nghĩậ vú cúng cấp cho Ngận Hậng bậộ cậộ tậi chính, bậộ cậộ kết qúậ kinh
dộậnh chậm nhất lậ một (01) thậng sậú khi kết thúc moi sậú thậng bậộ cậộ tậi
chính vậ Bện Vậy phậi cúng cấp cho Ngận Hậng cậc bậộ cậộ đậ đựởc kiếm tộận cho
nậm tậi chính trựởc đo chậm nhất lậ sậú (06) thậng sậú khi kết thúc nậm tậi
chính. Cậc Bện co nghĩậ vú co sệ cúng cấp cho Ngận Hậng cậc thong tin tậi chính khậc thệộ yệú
cậú hởp ly cúậ Ngận Hậng vậộ tựng thởi điem. Bện Vậy, Bện bậộ lậnh cậm kết rậng
moi thong tin trong cậc bận bậộ cậộ tậi chính cúậ mình lậ đúng vậ chính xậc;
b)
Cậc
Bện co nghĩậ vú đậm bậộ rậng cậc bậộ cậộ tậi chính do mình cúng cấp thệộ qúy định
tậi Điệú 11.1 (ậ) cúậ Hởp Đong nậy đựởt lập phú hởp vởĩ thông lệ qúộc tế hoậc
thệộ tiệú chúẩn kế tộận cúậ Việc Nậm vậ đậ đựởc Ngựởi co thẩm qúyện cúậ Cậc Bện
co nghĩậ vú ky xậc nhận lậ chúng thế hiện một cậch đúng đận vậ khậch qúận tình
hình tậi chính cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú, bậộ cậộ tậi chính hậng nậm cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú phậi đựởt
kiếm tộận bởi một cong ty kiếm tộận độc lập vậ đựởc phệp hộật động tật Việc Nậm
phú hởp vởi lúật phập Việt Nậm;
c)
Dúy
trì mộc hệ thong qúận ly thong tin, kiếm trậ vệ so sậch kế tộận vậ cậc chựng tự kế
tộận khậc nhậm phận ậnh một cậch trúng thực, chính xậc tình hình tậi chính vậ kết
qúậ hộậtđộng kinh dộậnh cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú phú hởp vởĩ phập lúậc Việc Nậm.
d)
Trong
thởi giận co hiệú lực cúậ Hởp Đong nậy, khi Ngận Hậng co yệú cậú bậng vận bận,
Cậc Bện co nghĩậ vú phậi cho phệp nhận viện cúậ Ngận Hậng hậy nhựng nhậ tự vấn
chúyện nghiệp do Bện Vậy chỉ định kiếm trậ, thậnh trậ cậc ho sở vậ so sậch cúậ
Cậc Bện co nghĩậ vú vậộ moi thởi điếm hởp lý;
e)
Bện
Vậy thong bậộ ngậy cho Ngận Hậng bậng vận bận cậc sự kiện vi phậm hậy cậc sự kiện
vi phậm tiệm tậng vậ bất ky việc to"
túng tậi Tộậ ận/Trong Tậi hậy thú tút
hậnh chính nậộ co liện qúận đến Cậc Bện co nghĩậ vú.
f)
Đậm
bậộ hộậC động kinh dộậnh trong phậm vi cho phệp nhự đựởt qúi định tật Giấy Chựng
Nhận Đậng Ky kinh dộậnh hoậc Giấy Phệp Đậú Tự vậ đậm bậộ thực hiện đậy đú cậc
nghĩậ vú thúế đoi vởĩ nhậ nựởc;
g)
Đam
bao bat ky sự sửa đội hay bo sung nao đoi vôc Giấy Chửng Nhân Đang
Ky kinh doanh hoac Giấy Phep Đau Tử va Điệụ lệ va/hoac HỢp đong lien doanh hay bat ky cac tai liệũ phap ly
nao khac cũa Cac Ben co nghĩa vụ ma co thế lam anh hửông đến quyện lỢi cũa
Ngan Hang phai đửỢc Ben Vay thong bao bang van
ban đến Ngan Hang trong vong mựỢi lam
(15) ngay lam việt kế tử ngay sửa đội, bo sung
h)
Chịũ
mọi chi phí hay phí ton đế lap bao cao định gia tai san bao đam cho Khoan Tín Dụng
theo yệụ caũ cũa Ngan Hang khi Ben Vay đe nghị vay von hoac vao bat ky thôi điếm
nao khi Ngan Hang cho la can thiết;
i)
Duy
trì va bao quan tai san bao đam trong tình trang tốt va thanh toan đũng han mọi
khoan phí lien quan đến tai san bao đam ma Cac Ben co nghĩa vụ co nghĩa
vụ phai thanh toan cho ben thử ba ngay khi chũng đến han; Ben Vay phai cung cấp
toan bọ cac hoc đôn, chửng tử lien quan đến cac khoan phí noc tren theo yệụ caũ cũa Ngan
Hang. Trong trửông hỢp Cac Ben co nghĩa vụ khong thực hiện việc thanh toan cac khoan phí nhử đe cap tren đay thì Ngan Hang hoan
toan co quyện mọt cach hỢp phap (song khong bat bụọc phai) thay mat Cac Ben co nghĩa vụ thanh
toan toan bọ hoac bat ky khoan phí nao lien quan đến tai san bao đam ma Cac Ben co nghĩa vụ co nghĩa
vụ phai thanh toan cho ben thử ba; va nhửng khoan tien ma Ngan Hang đa thanh toan cho ben thử
ba se phai đửỢc Cac Ben co nghĩa vụ hoan lai cho Ngan Hang va Ngan Hang co quyện
tự đọng nhap khoan tien nay
vao dử nỢ got cũa Ben Vay;
j) Trong suoi thôi gian thực hiện HỢp
Đong nay, Cac Ben co nghĩa vụ phai co hỢp đong bao hiếm lien tục va duy trì bao hiếm
cho toan bọ tai san va cac
hoat đọng kinh doanh cũa mình tai cac
cong ty bao hiếm co ụy tín va co kha nang tai chính đoi vôc mọi ton that co thế bao hiếm đửỢc ma lũatphap ViệtNam yệụ cau;
k) Ben Vay cam kết việt thanh vien cũa Ben Vay tham gia ky kết HỢp
Đong nay, hỢp đong thế chap,
cam co" bao đam cho Khoan Tín Dụng
la phũ hỢp vôc Giấy Chửng Nhan Đang Ky Kinh Doanh hoac Giấy Phep Đau Tử, nọi dũng
cũa điệụ lệ, hỢp đong lien doanh cũa Ben Vay va phũ hỢp vôc yệụ caũ cũa lũatphap
ViệtNam.
11.2. Cac Ben co nghĩa vụ cam kết
khong thực hiện nhửng hanh vi saụ:
Nếũ khong co sự đong y trửôc bang van ban cũa Ngan Hang thì Cac Ben co nghĩa vụ se khong:
a)
Thực
hiet hay
cho phep phat sinh hoac ton
tai bat ky việc thế chấp, cam co, bao lanh hay cac biện
phap bao đam nao khac đội vôc tai san bao đam cho Khoan Tín Dụng tai Ngan Hang trong khi Ben
Vay van con
nỢ Ngan Hang mọt khoan nao theo HỢp Đong nay;
b)
Thay
đội cỢ ban tính chat cũa hoat đọng kinh doanh cũa mình, ban, chuyến giao, hoac chuyen nhửỢng, giai quyet hoac thanh ly toan bọ hay mọt phan cong việt
kinh doanh hoac tai san hoac thũ nhap cũa mình (trử khi đế thực hiện nhửng giao
dịch song phang trong qua trình kinh doanh thửông lệ cũa ben đo) cho dũ la mọt
lan hoac nhiệụ lan va cho dũ co lien qụan vỢinhaụ hay khong;
c)
Sửa
đội, cho phep hoac đong y sửa đối điệụ lệ hoac nhửng tai liệũ phap ly cũa
Cac Ben co nghĩa vụ ben đo ma co thế lam anh hửông đến việt ky kết va thực hiện
HỢp Đong nay hoac bat hỢp đong thế chap, cam co', bao lanh nao ma Cac Ben co nghĩa vụ tham
gia ky kei vôc Ngan Hang;
hoac
d)
HỢp
nhat hoac sap nhap vôc bat ky mọt to chực nao khac hoac co nhửng bửôc chũản bị
đế thanh ly,giaithe Cac Ben co nghĩa vụ.
Each
Obligor undertakes that it will:
a)
Provide the Bank with its six - month
financial statements and business result reports, no later than one month after
the end of each six months, and fiscal year’s financial statements no later
than six months after the end of each fiscal year. Each Obligor will from time
to time provide the Bank with such other financial information as the Bank may
reasonably request. The Borrower, Guarantee Party undertakes that all the
information in its financial statements is true and correct;
b)
Each Obligor shall ensure that each set of
financial statements delivered by it pursuant to the Clause 11.1 (a) of this
Article is prepared in accordance with accounting principles generally
internationally accepted or Vietnamese accounting principles, certified by an
Authorized Signatory of such Obligor as giving a true and fair view of its
financial condition, and, with respect to its fiscal year’s financial
statements. Such statements shall be audited by a qualified and independent
accounting firm duly operating in Vietnam under the laws of VietNam;
c)
Keep proper records and books of account for
correct and true financial situation of each Obligor in respect of its business
and its financial situation in accordance with the laws of VietNam
d)
During the validity of the Agreement, at the
Bank’s written notice permit the Bank or any professional consultants appointed
by the Bank at all reasonable times to inspect and examine the records and
books of account of the Obligor;
e)
Promptly give written notice to the Bank of
any Event of Default or potential event of default and any litigation,
arbitration or administrative proceedings relating to the Obligor;
f)
Maintain its corporate existence and conduct
its business in a proper and efficient manner as permitted in the Business
Registration Certificate or the Investment License and in compliance with all
laws, regulations, authorizations, agreements and obligations applicable to it
and, pay all taxes imposed on the Obligor when due;
g)
Any amendment or supplement to the Obligor’s
Business Registration Certificate or Investment License, corporate charter
and/or joint venture contract or other corporate documents which may affect the
Bank’s right shall be informed in writing to the Bank within fifteen (15) days
from the amendment or supplement date;
h)
Have a valuation report of the Secured
Property for the Facility to be prepared at the request of the Bank or if
deemed necessary by the Bank at the Borrower’s own cost and expenses;
i)
Maintain and keep the Secured Property in
good order and punctually pay all land premiums, rents, rates, assessments,
taxes and all outgoing and all charges payable in respect of the Secured
Property as soon as the same become due; the Borrower will produce to the Bank
on demand all receipts for such payments and in default of payment or
production as aforesaid it shall be lawful (but not obligatory) for the Bank to
apply all or any of such premiums, rents, rates, assessments, taxes and all
outgoing and all charges payable in respect of the Secured Property on behalf
of the Borrower and thereupon the sums so paid by the Bank shall on demand be
repaid to the Bank and until repayment shall be added to the principal amount
of the Facility;
j) Maintain insurance policies on
and in relation to the Obligor’s business and assets with reputable insurance
companies of financial capability against all losses to be possibly insured as
permitted by the laws of Vietnam.
k) Execute this Agreement and any
contract of mortgage, pledge and security for the Facility in compliance with
the Business Registration Certificate or the Investment License, corporate
charter and joint venture contract of the Borrower and in accordance with the
laws of VietNam.
11.2
Each Obligor undertakes not to execute the
following:
The
Obligors shall not, except otherwise expressly agreed in writing by the Bank:
a)
create, incur or permit to exist any
mortgage, pledge, security or any other security arrangements upon the
Borrower’s security property for the Facility while the Borrower remains liable
for indebtedness under this Agreement.
b)
Materially alter the nature of its business,
sell, transfer, or otherwise dispose of the whole or any substantial part of
its undertaking or (except in the ordinary course of day- to- day operation)
its property or assets, whether by a single transaction or by a number of
transactions whether related or not.
c)
Change, permit or agree to change its
corporate charter or legal documents that may adversely affect the execution of
this Agreement and any other contract for mortgage, pledge and security for the
Facility which the Obligors enters into with the Bank; or
d)
Merge or consolidate with or into any other
corporation or take any step with a view to dissolution, liquidation or winding
up;
Đieu 12: Cac Sư kiện Vi pham
12.1
Nếú
Bện Vậy khong thực hiện hoậc thực hiện khong đậy đú bất ky mộc nghĩậ vú nậộ
đựởc qúi định trong Hởp Đong nậy hoậc trong bất ky vận bận nậộ khậc đựởt Ngận Hậng
ky vậ phật hậnh đến Bện Vậy mậ nội dúng cúậ no khong bị Bện Vậy phú nhận bậng vận
bận trong vong mựởi (10) ngậy lậm việc sậú khi gửi cho Bện Vậy thì đệú phậi hiếú
đo lậ một Sự kiện Vi phậtm.
12.2
Nếú
co bất ky Sự kiện Vi phậm nậộ đậ hoậc đậng xậy rậ, Ngận Hậng co qúyện thong bậộ
bậng vận bận yệú cậú Bện Vậy thậnh tộận Khộận Tín Dúng hoậc một phận cúậ Khộận
Tín Dúng trong trựởng hởp Khộận Tín Dúng chựậ đựởt giậi ngận hết. Khi nhận đựởt
thong bậộ, Bện Vậy phậi hộận trậ ngậy lập tực Dự nở vậ thậnh tộận tộận bộ tiện
lậi đoi vởi tộận bộ dự nở vậ bất cự khộận tiện nậộ khậc phậi thậnh tộận thệộ Hởp
Đong nậy cho Ngận Hậng; vậ
12.3
Nếú
co bất ky Sự Kiện Vi Phậm nậộ đậ hoậc đậng xậy rậ trong thởi hận rút Khộận Tín
Dúng, Ngận Hậng co qúyện thong bậộ chấm dựt ngậy lập tực thởi hận rút Khộận Tín
Dúng vậ nghĩậ vú giậi ngận nhựng Khộận Ững Vậy tiếp thệộ cúậ Ngận Hậng thệộ Hởp
Đong nậy ngậy lập tực chấm dựt; vậ
12.4
Ngận
Hậng co qúyện thựt thi ngậy moi qúyện vậ biện phập xự ly vi phậm qúi định trong
Hởp Đong nậy vậ hởp đong thế chấp, cậm co" hoậc hởp đong bậộ lậnh
bậộ đậm cho Khộận Tín Dútng.
Article 12: Events of Default
12.1
The Borrower fails
duly or punctually to perform, observe or comply with any of its provision under
this Agreement or any document signed and given to the Borrower by the Bank
which has not been refused for acknowledgement in writing within 10 working
days from the date of giving it to the Borrower, the occurrence of which shall
constitute an Event of Default.
12.2
If any Event of Defaults shall have occurred
and be continuing, the Bank shall give a written notice to the Borrower to
request for payment of the Facility in whole or in part in the case where the
Facility has not been drawndown in full. Upon receipt of such notice, the
Borrower shall immediately pay to the Bank such amounts outstanding and
together with interest and any other amount payable hereunder; and
12.3
If any Event of Defaults shall have occurred
and be continuing during the Availability Period, the Bank shall be entitled by
written notice to the Borrower to declare the Availability Period to be
terminated forthwith and where upon the obligation of disbursement by the Bank
for further Advances under this Agreement shall immediately cease; and
12.4
The Bank shall immediately exercise all
rights and remedies as stated in this Agreement and in any contract for
mortgage, pledge, security for the Facility
Điều 13: Chuyền nhứờng va chuyền giao
13.1
Bến
Vay khong co qụyến chụyện nhứỢng hoâc chụyện giao toan bọ hay bất ky qụyến, lỢi
ích va nghĩa vụ nao cụa mình thếo HỢp Đong nay.
13.2
Ngan
Hang vao bất ky thỢi điếm nao cụng co thế chụyện nhứỢng bất ky qụyến va lỢi ích
nao cụa mình thếo HỢp Đong nay. Khi đo Bến Vay phai thứi hiến bất ky cong viếc
nao hay ky kết bất ky tai liếụ gì khi Ngan Hang yếụ caụ dứỢĩ bất ky hình thức gì
mọt cach hỢp ly đế hoan tất viếc chụyện nhứỢng. Mọi chi phí phat sinh liến qụan
đến viếc chụyện nhứỢng qụi định tai điếụ nay sế do Ngan Hang ganh chịụ.
Article
13: Assignment and Transfer
13.1
The Borrower shall not be entitled to assign
or transfer all or any of its rights, benefits and obligations under this
Agreement.
13.2
The Bank may at any time assign any of its
rights and benefits under this Agreement. The Borrower shall from time to time,
at the request of the Bank, take any action or execute in favor of the Bank any
documents as the Bank may reasonably request, in such form as the Bank may
issue, for the perfection of any assignment contemplated in this clause at the
Bank 's own expense.
Điều 14: Chậm trề va quyền tứ bo
Khi Ngan Hang khong thức hiến hay thứi
hiến mọc cach châm trế bất ky qụyến hay biến phap xứ ly vi pham nao thếo HỢp
Đong nay hoâc hỢp đong thế chấp, cam co, bao lanh bao đam cho Khoan Tín Dụng thì điếụ nay cụng
khong co nghĩa la Ngan Hang đa tứ bo qụyến thứi hiến cac qụyến hoâc cac biến phap xứ ly vi pham kế trến. Bất
ky mọc sứ bo qụa nao đoi vỢi bất ky vi pham hoâc Sứ Vi pham nao thếo HỢp Đong nay hoâc
hỢp đong thế chấp, câm co', bao lanh bao đam Khoan Tín Dụng cụng khong đứỢc coi
la sứ bo qụa đoi vỢĩ bất cứ Sứ kiến Vi pham nao khac. Cac biến phap xứ ly vi
pham ma Ngan Hang co thế sứ dụng la tong hỢp va khong loai trứ con co cac biến
phap khac. Mọi sứ tứ bo, đong y, chấp thụân, bo sụng thếo HỢp Đong nay, hoac hỢp đong thế chấp, cam cot bao lanh bao đam cho
Khoan Tín Dụng chỉ co hiếụ lức khi đứỢc lap thanh van ban.
Article
14: Delays and Waivers
No delay or failure by the Bank in exercising any right, power or remedy under this Agreement or any contract of security, mortgage, pledge for the Facility shall
operate as a waiver thereof, nor not impair any right, power or remedy legally available to the Bank nor shall it be construed as a waiver
thereof. No waiver of any single breach or Event of Default under this
Agreement
or any contract of security, mortgage, pledge for the Facility shall be deemed
a waiver of any other breach or Event of Default. All remedies afforded to the
Bank shall be cumulative and not exclude any other remedies. Any waiver,
consent, approval under this Agreement or any contract of security, mortgage,
pledge or the Facility must be in writing to be effective.
Điềụ 15: Thay đoi về hoan cảnh
Nếũ, vao bat ky thôi điếm nao, việc
Ngan Hang cung cap, tai trỢ vori
hoac cho phep duy trì toan bọ hoac mọt
phan cac Khoan ứng Vay đoi vôi Ben Vay trô nen bat hỢp phap thì Ngan Hang
ngay sau khi nhan biết đửỢc điệụ đo, se gửicho Ben Vay mọtthong bao bang van ban ve sự việt đo, sau
đo Ben Vay se theo yệụ caũ va theo lệnh cũa Ngan Hang, thanh toan toan bọ Dử nỢ
cho Ngan Hang, con Ngan Hang se khong co nghĩa vụ thực hiện them bat ky mọt Khoan ứng Vay
nao nửa theo HỢp Đong nay.
Article
15: Changes in circumstances
If, at
any time, it becomes unlawful for the Bank to make, fund or allow to remain
outstanding all or part of the Advances, then the Bank shall, promptly after
becoming aware of the same, deliver to the Borrower a notice to that effect,
and the Borrower shall on demand and to the order of the Bank repay the
Outstanding Amount to the Bank, and the Bank shall thereafter not be obliged to
make any further Advances under this Agreement
Điềụ 16: Vo Hiềụ Tưng Phản
Nếũ vao bat ky thôi điếm nao, bat ky điều khoan nao cũa HỢp
Đong nay trô nen bat hỢp phap, vo hiệũ hoac khong co kha nang cửông chế
thực hiện dựỢi bat ky khía canh nao thì tính hỢp phap, hiệũ lực va tính cửông
chế cũa nhửng điệụ khoan con lai cũa HỢp Đong nay khong vì thế ma bị anh hửông
hoac suy giam.
Article
16: Partial invalidity
Should
at any time any provision hereof be or become illegal, invalid or unenforceable
in any respect, the other provisions of this Agreement shall not be affected or
impaired thereby.
Điềụ 17: Thong bảo
17.1
Mọi
thong bao
tử mọt Ben đến Ben kia đệụ đửỢc thực hiện bang van ban đửỢc ky bôi đai diện
co thảm qụyeu cũa Ben
thong bao. Van ban se đửỢc gửi trao tay, bang fax hoac thử bao đam đến
ngựỢi đai diện co thảm quyện cũa Ben con lai, hoac đến ngựỢi nhan khac co trach nhiệm
thong bao kịp thôi cac yệụ caũ cũa mọt Ben đến Ben kia, theo chi tiết cũa Cac Ben đửỢc nệụ trên;
17.2
Cac
thong bao đửỢc coi la co hiệũ lực khi:
-
Vao
ngay khi Ben nhan ky nhan nếũ đửỢc gửĩ trao tay;
-
Khi
may fax co thong bao rang ban
fax đa đửỢc gửĩ đi thanh cong, nếũ đửỢc
gửĩ bang fax;
-
Vao
ngay bao phat nếũ đửỢc gửĩ bang thử bao đam thong qua bửu điệu hoac cac
cong ty van chuyến thử tín khac;
Vôi điệụ kiện la bat ky thong bao nao nhan đửỢc
vao ngay nghỉ (tửc ngay thử bay, chũ nhât, ngay Le theo qụy định cũa phap luat hoac bat ky ngay nao
Ngan Hang va/hoac Ben Vay khong
lam viet) hoac saụ 5 giô chiệụ cũa
ngay lam việt (tực ngay lam việt trong tũan ma khong phaila cac ngay nghỉ noc tren) se co hiệu lực vao 8 giô sang cũa ngay lam việc tiếp
theo.
Trong trựởng hởp cúng mộc thong bậộ đựởt
gựi đi bậng nhiệú hình thực thì thong bậộ sệ co hiệú lực vậộ thởi điếm hình thực
thong bậộ nậộ đến ngựởi nhận sởm nhất.
Article
17: Notices
17.1
Notices given in connection with this
Agreement shall be sent to the Bank or the Borrower, as the case may be.
Notices shall be in writing but may be given by hand delivery, by facsimile or
by postage prepaid registered mail to the authorized representative of the
other party or to other person in charge of timely keeping either party
informed of the other party’s request at the address as specified hereunder.
17.2
Notices shall be deemed to have been received
in the case:
-
upon signing for acknowledgement of receipt
if given by hand delivery
-
at the time of appropriate evidence of
transmission received if sent by facsimile transmission
-
on the date of receipt acknowledgement if
sent by postage prepaid registered mail Provided that, any notices received in
days off (Saturdays, Sundays, public holidays or on any day that the Bank
and/or the Borrower does not open for business) or later than 5 p.m. of a
business day (not falling on the days off as aforesaid) shall be deemed to have
been received at 8 a.m. of the following day. In the case where a notice is
given in various forms, such notice shall be deemed to have been received at
the time which comes to the receiver sooner.
Đieu 18: Cac Qui Định Khac
18.1
Thởi
hận cúậ Hởp Đong:
Hởp Đong nậy co hiệu lực kế tự ngậy
ky cho đến khi tộận bộ cậc khộận tiện phậi trậ đậ đựởc Bện Vậy hộận trậ đậy đú
thệộ cậc qúi định cúậ Hởp Đong nậy. Khi đo hậi bện sệ lập biện bận thậnh ly Hởp
Đong nậy.
18.2
Việc
húy bo, sựậ đối, bo súng Hởp Đong:
Bất cự việc húy bo, sựậ đoi hoậc bo
súng nậộ đoi vởĩ Hởp Đong nậy đệú phậi lập thậnh vận bận vậ phậi đựởc đật diện
hởp phập cúậ cậ hậi bện ky vậ hộận tất moi thú tút thệộ yệú cậú cúậ lúậc phập
Việt Nậm nhự Hởp Đong nậy đậ phậi hộận tất vậ lậ mộc bộ phận khong thế tậch rởi
cúi Hởt Đong nậy.
18.3
Lúật
ập dúng vậ thẩm qúyện tậiphận:
(ậ) Hởp Đong nậy đựởc điệú chỉnh vậ đựởt
hiếú thệộ phập lúậc Việc Nậm;
(b)
Cậc
bện sệ co" gậng giậi qúyết một trậnh chấp phậi sinh liện qúận
đến Hởp Đong nậy thong qúậ thựởng lựởng. Nếú trong vong bậ mựởi (30) ngậy kế tự
ngậy phật sinh trậnh chấp mậ cậc bện khong thộậ thúận đựởc vởi nhậú đế giậi qúyết
trậnh chấp thì vú việc sệ đựởt đựậ rậ toa ận co thẩm qúyện cúậ Việc Nậm giậi
qúyết.
18.4
Ngon
ngự cúậ Hởp Đong đựởt lập bậng cậ tiếng Anh vậ tiếng Việt. Nếú co sự khậc biệc
vệ nội dúng thì bận tiếng Việt sệ đựởc ựú tiện so vởĩ bận tiếng Anh.
Article
18: Miscellaneous
18.1
Term of the Agreement
This Agreement shall be valid from the signing date and until the
Borrower has fully discharged all the Outstanding Amounts under the Agreement.
Discharge of the Agreement shall be made in writing by and between the two
parties.
18.2
Cancellation, Amendment and Addition for the
Agreement
No
cancellation, amendment or addition to this Agreement shall be made unless
otherwise agreed in writing and signed by the two parties and all the
procedures as required by the laws of Vietnam to be completed in a way as if it
has concluded and constitute an unsperatable part of this Agreement
18.3
Governing law and jurisdiction
(a )
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws
of the Socialist Republic of Vietnam.
(b)
Any dispute between the parties arising out
of or in connection with this Agreement shall be amicably resolved through
mutual negotiation. In case the dispute can not be resolved amicably within 30
days from the date of dispute, it will be brought to the court of jurisdiction
in Vietnam.
18.4
This Agreement is made into both English and
Vietnamese versions. In case of any conflicts between the versions, the
Vietnamese version shall prevail.
HỢp Đong nay đứỢi lap thanh hai (02) ban, cac ban đếụ
co gia trị phap ly nhứ nhaụ. Bến Vay giứ mọt (01) ban, Ngan Hang giứ mọt(01)
ban.
This
Facility shall be made in two (2) copies. All copies have the same validity.
The Borrower keeps one (1) copy. The Bank keeps one (1) copy.
HỢp Đong nay đa đứỢi hai bến nếụ tến Ợ
trến ky kết vao ngay, thang, nam đa đứỢi ghi Ợ phan đaụ cụa HỢp Đong.
In witness whereof this Facility
has been executed by the parties hereto on the date first above written.
Đai diến
cho Ngan Hang Đạidiện
cho Bến Vay
On Behalf of the Bank On
Behalf of the Borrower
Chứ ky
co thâm qụyến Chứ
ky co thâm qụyến
Authorized Signature Authorized
Signature
沒有留言:
張貼留言