2019年9月4日 星期三

830,000

 

CỘNG HÒA XA HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

HỢP đòng vay kỳ hạn

TERM LOAN AGREEMENT

So hợp đồng: 10200096 Agreement No. 10200096 HỢP đong vay kỳ hạn này (“HỢp đồng ”) được lập ngày thậng nậm THIS TERM LOAN AGREEMENT (“the Agreement”) is made on

GIỮA:

BETWEEN:

BỆN CHÒ VAY: NGAN HANG FIRST COMMERCIAL BANK, LTD. - CHI NHANH THANH PHÒ HA NỘI (Sàu đày gọi là “NGAN HANG”)

Địậ chỉ:                        Tạng 8, tộậ nhậ Chạrmvit Tower, so" 117 Trần Dúy Hựng, quận Cầu Giấy, Hậ Nội,

ViệtNạm

Điện thộậi:                    024.39362111                                      Fậx: 024.39362112

Giấy phệp hộật động so" 210/GP-NHNN ngậy 23 tháng 09 nậm 2010 do Ngận hậng Nhậ nựớc Việc Nậm cấp.

Đật Diện Bởi:               Ong Lee Chen Chung

Chực Vú:                      Pho Tổng Giậm Đốc

Hộ Chiêu So":              307061074 do Bộ Ngoại Giao Trung Hoa dân quốc (Đài Loan) cấp ngày 18 tháng

03 năm 2013.

LENDER:                     FIRST COMMERCIAL BANK, LTD. - HA NOI CITY BRANCH

(HEREAFTER REFERRED TO AS “THE BANK”)

文字方塊: Address:8th Floor, Charmvit Tower, 117 Tran Duy Hung road, Cau Giay District, Hanoi City, Vietnam.

文字方塊: Telephone:024.39362111                                                              Fax: 024.39362112

Investment License No.210/GP-NHNN dated September 23th, 2010 issued by The SBV of Vietnam. Represented By: Mr. Lee Chen Chung

文字方塊: Position: Passport No .Deputy Manager

307061074 dated 18th March, 2013 issued by The Ministry of Foreign Affairs of Republic of China (Taiwan).

VA

AND

BỆN VAY:                   CÒNG TY TNHH CÔNG NGHỆ HSIEH YUAN VIỆT NAM

(sau đay goi la: “BÊN VAY”)

Địậ Chỉ:                       KCN Khai Quang, Phường Khai Quang,Thành phố Vĩnh Yên, Tỉnh Vĩnh Phúc,

Việt Nam

Điện Thộật:                    0211-3717875                                      Fậx:

Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp so": 2500406731 cấp ngậy 22 thậng 06 nậm 2010, chựng nhận thậy đổi gần nhất ngậy 16 thậng 11 nậm 2017 do Sở kế hoạch và đầu tư tỉnh Vĩnh Phúc cấp.

Đật Diện Bởi:                Ong Chen Wei Chuan


Chức vụ:                       Tổng Giám đốc

Hộ Chiếụ Sổ-:               309034401 do Bộ NgoạiGiao ĐàiLoan Cấp Ngày 10 Tháng 04 Năm 2014.

BORROWER: HSIEH YUAN TECHNOLOGY VIETNAM CO.,LTD

(HEREAFTER REFERRED AS THE "BORROWER")

Address:                       Khai Quang Industrial Park, Khai Quang ward, Vinh Yen City, Vinh Phuc

province, Vietnam.

Telephone:                    0211-3717875                           Fax:

Business license No. 2500406731 dated 22 June, 2010, the lastest adjustment dated 14 November 2017, issued by Planning and Investment Department of Vinh Phuc province.

Represented by: Mr. Chen Wei Chuan.

Position:                       General Manager

Passport No.                 309034401 dated 10 April, 2014, issued by The Ministry of Foreign Affairs of

Republic of China (Taiwan).

Xếc rang Bến Vay đa đế nghị Ngàn hang cụng cấp mọt khoán tín dụng trung hạn vđc so" tiến tôi đa là USD 830.000 (bang chứ: Tám trăm ba mươi nghìn Đô la Mỹ chẵn) va Ngan hang đa đong y cam kết có thể hủy ngang cấp khoan tín dụng đo theo HỢp Đong nay vđc cac điếu khoan va điếu kiến nếu dứới đay:

Whereas the Borrower has applied to the Bank for a medium term facility in the maximum amount of USD 830,000 only (in words: United States Dollars Eight hundred thirty thousand only ); and the Bank has agreed to commit revocably to such a facility subject to this Agreement under the following terms and conditions:

Điều 1: Định nghĩa

“Khoan ứng vay” co nghĩa la bất cứ khoản tiền nào được Ben Vay nhận nợ thếo Khoan Tín Dụng;

“Thời han rUt vOn” co nghĩa là thôi han Bền Vay co quyền yều càu giải ngàn cấc Khoan ứng Vay thụọc Khoan Tín Dụng;

“Ngay Lam Viềc” co nghĩa la ngay ma Ngan hang mô cứa lam việc tại Thành phố Hà Nội;

“Nghĩa vu” nghĩa la nhứng qui định, nhứng cam kết, nhứng đam bao được ghi trong Hợp Đồng nay ma thếo đo Ngan hang hoặc Bến Vay phai thức hiến hoặc khong đứỢc thức hiến mọt hoặc nhứng hanh vi đứỢc ít nhat mọt trong cac bến tham gia cho rang co anh hứông đến qụyến lợi hoac sứ an toan vế tai san của ho; la van ban, chứng tứ hoac sứ kiến liến qụan đến HỢp Đong nay ma mọt trong cac bến tham gia phải co hoac khong đứỢc co;

“Cờ quan Nha nứờc cO tham quyền” co nghĩa la cô quan Nha nứôc được ban hanh quyết định hanh chính thếo Lụật Viết Nam.

“Sứ kiền vi pham” co nghĩa nhứ đứỢc qui định tai Điều 12 cua Hợp Đong nay;

“Khoan Tín Dung” co nghĩa la tong han mức cho vay bang đo-la My hoac mot khoan tứỢng đứỢng bang nhứng đong tiến khac thếo sứ chấp thụân cụa Ngan hang, đứỢc Ngan hang cấp cho Bến Vay thếo HỢp Đong nay cụng moi phụ lục, sứa đoi va gia han cụa HỢp Đong nay đứỢc Ngan hang va Bến Vay ky kết vao bất cứ thỢi điếm nao;

“Chi phí huy động vOn ” đứỢc ngan hang xac định hang ngay, đứỢc tính dựa trến cỢ sỢ cac khoan chi phí phat sinh tứ viếc hụy đong von tiến gứi, cac khoan dứ tính chi phí ton thất do co sứ biến đong thay đoi cụa thị trứỢng hụy đong von va cac khoan chi phí, thụế phaitra khac.

“Nghĩa vụ được bao đảm” có nghĩa la tất ca các khoản tiển Ben Vay phai trả va nghĩa vụ thanh toán Ben Vay phải thực hiện theo HỢp Đổng này cũng như mọi phụ lục, sửa đổi hoặc gia hạn của HỢp Đổng nay;

“Dưnợ”, vao mót thời điểm bất ky nao, có nghĩa la sô"tiển góc cón chưa được hoan tra cua Khoan Tín Dụng cũng mọi Nghĩa vụ đửỢc bao đam nao Ben Vay phai thực hiện nhưng van chửa thực hiện.

“Giấy tợ sô hưụ” có nghĩa la cac van ban, giấy chưng nhận qụyển sư dụng đất, giấy chưng nhận quyện sô hửũ, ban ve va giấy phep xay dựng hoăc tai liệũ khac tao nen hoăc chửng minh cho quyện sô hửũ của Ben Vay đôi vôi Tai san Thế chấp.

Article 1: Definitions

“Advance” means any amounts of money drawn by the Borrower against the Facility.

“Availability Period” means the period within which the Borrower has the right to drawdown Advances against the Facility.

“Business Day” means a day on which the Bank opens for business in Hanoi City.

"Obligations " means undertakings, representations, warrants as stated in this Agreement that the Bank or the Borrower shall execute, or not to execute an act or acts deemed to influence its right or property by at least a party hereto; documents or events relating to this Agreement that either party hereto must or must not have.

“Competent State Authority” means a State authority body that is entitled to promulgate administrative decisions under the laws of VietNam.

"Event of Default" has the meaning as defined in Article 12 of this Agreement;

"Facility" means the loan facility in a total aggregate amount of the United State dollar granted by the Bank to the Borrower under this Agreement or its equivalent amount of other currencies as consented by the Bank and all of its appendixes, amendments or extensions as may be executed by the Bank and the Borrower at any time;

“Funding Cost” means all the accrued costs defined by the Bank every day including cost for deposit funding, the estimate of the premium out of the fluctuation of monetary market, taxes and other premium.

"Secured Obligations" means all sums and liabilities to be paid and discharged by the Borrower under this Agreement and its appendixes, amendments or extensions;

“Outstanding Amount” means at any time the sum of the outstanding principal of the Facility and all other outstanding Secured Obligations payable by the Borrower, which have not been paid.

“Ownership Document” means each deed, Land use right certificate, title certificate, design and construction permit or other document constituting or evidencing title of the borrower to the Mortgaged Property.

Điềụ 2: Khoản Tín Dụng

2.1             Tong han mửc cho vay la: USD 830.000 (bang chử: Tám trăm ba mươi nghìn Đô la Mỹ chẵn) hoac một khoan tửông đửông bang nhửng đong tien khac theo sử chấp thuận của Ngan hang. Khoan tín dụng nay đửỢc cấp cho Ben Vay va cac đôn vị hach toan phụ thuoc theo sử ủy quyện bang van ban cua Ben Vay theo sử chấp thuan cua Ngan hang.

2.2             Mục đích sử dụng:

2.2.1       Ben Vay chỉ đửôc dụng Khoan Tín Dụng đửôc cấp đệ mua máy móc thiết bị.

2.2.2 Cậc nhú cậú vậy von bậng ngộật tệ phậi túận thú thệộ cậc quy định hiện hậnh cúậ Ngận hậng Nhậ nựởc ViệtNậm vệ cho vậy ngộậitệ vậ cậc qúy định vệ qúận ly ngộật tệ liện qúận.

2.3             Hình thực cấp Khộận Tín Dúng:

2.3.1        Dolv0i nhập khẩú: Chúyển trậ thệộ chựng tự nhập khẩú.

2.3.2        Dolv0i múậ nộiđịậ: Chúyển khộận trong nựởc.

2.4             Thởihận rútvon:

2.4.1        Bện Vậy đựởc rútvon lậm nhiệú lận trong thởi hận 01 năm kể từ ngày 28/08/2020.

Qúậ thởi hận nệú trện nếú Bện Vậy khong sự dúng hết Khộận Tín Dúng thì khong đựởc sự dúng tiếp trự khi co sự chấp thúận cúậ Ngận hàng.

2.4.2        Tong dự nở cho vậy khong đựởc vựởt qúậ hận mực cho vậy thệộ qúi định tậi Điều 2.1 cúậ Hởp Đong nậy.

Article 2. The Facility

2.1             The Aggregate Principal Amount: USD 830,000 only (in words: United States Dollars Eight hundred thirty thousand only); or its equivalent in other currencies as accepted by the Bank. This Facility should be granted to the Borrower and its Related Dependency Unit under the written authorization by the Board of Directors of the Borrower as accepted by the Bank.

2.2            Purpose:

2.2.1       The Facility shall be used exclusively for purchasing machine.

2.2.2        Any disbursement by foreign currencies should be complied with the current regulations of State Bank of Viet Nam providing for the lending in foreign currency and regulations on foreign exchange management.

2.3             The Facility shall be available by way of:

2.3.1        For importing materials: O/A

2.3.2        For Local Purchase : local transfer

2.4           Availability Period:

2.4.1        All advances against this Facility (“Advances”) shall be available within 01 year since 2020/08/28.

If this Facility has not been drawn down in full upon the expiry of the Availability Period of this Facility, the Borrower’s right to the Facility terminates except otherwise agreed by the Bank.

2.4.2        Total maximum aggregate amounts to be made available to the Borrower shall not exceed the credit line as stated in Article 2.1 of this Agreement.

Đieu 3: Phượng Thức Rut Vồn

3.1             Trong thởi hận rúc von, Bện Vậy múon rút bất ky Khộận Ững Vậy nậộ phậi thựt hiện cấc yệú cậú sậú:

ậ) Chúyển trậ thệộ chựng tự nhập khấú (O/A): Bện Vậy lập Đởn xin giậi ngận (thệộ mậú) vậ/hoậc kèm thệộ bộ chựng tự vận chúyển hậng hải, tở khậi hậi qúận vậ kèm thệộ hởp đong thựởng mật đựởc Ngận hậng chấp nhận; nhưng Khoản Ứng Vay được giải ngân không vượt quá 60% giá trị bộ chứng từ hoặc trị giá hóa đơn.

b)               Mua noi địa: Ben Vay lap Đôn xin giaa ngan (theo mẫu) kem theo hỢp đong thửông mai noi địa va kem theo hoc đôn thuế gia trị gia tang đửỢc Ngan hang chấp nhân, và Khoan ứng Vay đửỢc giaingan khong vựỢtqũa 60% gia trị bo chửng tử hoac trị gia hoc đôn.

3.2            Đôn xin giai ngan mọt khi đa đửỢc Ben Vay gửa cho Ngan hang se đửỢc coi la khong hũy ngang va Ben Vay se phai rũt Khoan ứng Vay theo đôn nay, trử khi co sự chấp thuan khac bang van ban cũa Ngan hang. Nêu vì bất ky ly do gì ma mọt Khoan ứng Vay khong đửỢc Ben Vay rũt theo đôn xin giaa ngan, Ben Vay se phai thanh toan theo yệụ caũ cũa Ngan hang mọt khoan tien phac cho nhửng khoan thiệt hai hoac chi phí phat sinh trong qua trình điệụ von đệ sap xếp cho Khoan ứng Vay hũy bỏ.

Article 3: Advances

3.1      During the Availability Period of the Facility, any Advance shall be made as follows:

a)               O/A: against the Loan Disbursement Request (in the form issued by the Bank) and/or shipping documents, customs declaration and commercial contract acceptable to the Bank; but an Advance to be disbursed does not exceed 60% of the value of the set of documents or invoice;

b)               Local Purchase: against the Loan Disbursement Request (in the form issued by the Bank), domestic commercial contract and value added tax invoice acceptable to the Bank, and an Advance to be disbursed does not exceed 60% of the value of the set of documents or invoice.

3.1            A Loan Disbursement Request once given shall be irrevocable and shall obligate the Borrower to draw an Advance in accordance therewith, except otherwise agreed in writing by the Bank. If an Advance is not drawn by the Borrower in accordance with the Loan Disbursement Request due to any reason whatsoever, the Borrower shall pay to the Bank the amount on demand, which is necessary to compensate it for any loss or expense incurred in liquidating or redeploying funds arranged for the purpose of the proposed Advance.

Điều 4: Lải Suất Cho Vay & Lải Suất Nợ Qụả Han

4.1             Lãi suất cho Khoan Tín Dụng đửỢc tính tren cô sô loai tien đa giaa ngan cũa Khoan ứng Vay. Mực lai suat đửỢc ap dụng cho Khoan Tín Dụng theo tửng kỳ tính lai se la mực lai suat theo qui định cũa Ngan hang, đửỢc tính theo nam và được quy định cụ thể như sau:

Lãi suất được tính bang chi phí huy đọng von VND cho ky 01 thang ap dụng cho kỳ tính lai cộng với 1,05% trở lên ( lãi suất biên tế).

4.2             Lai suất nỢ qũc han: la 150% lai suatthoa thũan tai Điệụ 4.1 cũa HỢp Đong nay.

4.3             Phửông thực tính lai suat:

(a)             Lai đửỢc tính ke tử ngay giaingan cũa mỗi Khoan ứng Vay;

(b)             Tien lai đửỢc tính lũy kế theo tửng ngay tren so" dử nợ nhan (x) vôc so" ngay vay thực tế nhan (x) tiệp vỢilai suat nam chia (:) cho 365. Lai suất can cử theo qui định taiĐiệụ 4.1 cũa HỢp Đong nay.

(c)             Đong tien tính laican cử vao đong tien nhan nỢ.

4.4             Kỳ tính lai ap dụng cho moi Khoan ứng Vay se la mọt (1) thang mien la nếũ co kỳ tính lai nao ap dụng cho moi Khoan ứng Vay ma kết thũc vao thang ngay trửôc ngay hoan tra cuoi cũng hoac kết thũc sau ngay hết han thì kỳ tính lai đo se kết thũc vao ngay hoan tra cuoi cũng. Moi kỳ tính lai (trử kỳ tính lai đau tien cũa moi Khoan Ứng Vay) se bat đau vao ngay tiệp theo cũa ngay cuoi cũng cũa kỳ tính lai trửôc đo. Bat ky kỳ tính lai nao ma kết thũc vao ngay khong


phai la ngay lam viếc thì ngay kết thục cụa kỳ tính lãi nay sế la ngay lam viếc tiếp thếo, trứ khi do co viếc gia han đo ma kỳ tính lai nay kết thục vao ngay thụọc vao thang tiếp thếo thì trong trứỢng hỢp đo,kỳ tính lai sế kếtthúc vao ngay lam viếc ngay trứỢc ngay đo.

4.5             Tiến lai lũy kế sế phai đứỢc thanh toan hang thang vao cùng ngày phát sinh khoản vay va Ngan hang đứỢc phếp khấu trứ trức tiếp thong qụa cac tai khoan giao dịch cụa Bến vay tai Ngan hang ma khong can sứ chỉ thị của Bến vay hoac bất ky (cac) tai khoan nao khac do Ngan hang chỉ định vao tứng thỢi điểm.

Article 4: Loan Interest and Overdue Payment Interest

4.1             The rate of interest applicable to the Facility shall be calculated on the basis of currency type for each Advance. The interest rate for each interest period shall be the rate per annum determined by the Bank, with details as below:

The interest rate equal to 01 month VND funding cost for that interest period plus 1.05% and above.

4.2             Overdue payment Interest: 150% of the Interest Rate as agreed in Article 4.1 of this Agreement.

4.3            Methods for interest calculation

(a)      Interest shall be paid from the disbursement date of each Advance;

(b)      Interest shall accrue from day to day and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of three hundred and sixty five (365) days. Interest rate shall follow the Article 4.1 of this Agreement.

(c)     Currency for interest shall base on currency for Advance.

4.4             The interest period applicable to any Advance shall be one (1) month, provided that any interest period applicable to each Advance which would otherwise falls in the month preceding, or extend beyond, the final repayment date, in which event such interest period shall end on the final repayment date. Any interest period (except the first interest period in relation to each Advance) shall commence on a day following the last day of the preceding interest period. Any interest period would otherwise end on a day which is not a business day then such interest period shall be extended to the next succeeding business day unless the day falls in another calendar month, in which event such interest period shall end on the immediately preceding business day

4.5            Accrued interest shall be payable monthly at the same generating-loan transaction date and deducted by the bank without instruction of the Borrower through the Borrower’s transaction accounts at the Bank or any other account(s) to be appointed by the Bank from time to time.

Điều 5: Thời Han Cho Vay va Phứờng Thức Tra Nờ

5.1          ThỢihan cho vay:

a.      ThỢi han cho vay cụa Khoan Tín Dụng la 60 (sáu mươi) thang kế tứ ngay tiếp theo của ngày giải ngân đầu tiên đến hết ngày hoàn trả cuối cùng. Trong khoang thỢi gian nay, Bến Vay phai tra hết nỢ goc, lai va cac khoan phí đoi vỢi Khoan Tín Dụng cho Ngan hang.

b.      Ky tra nỢ đứỢc tính la một (01) thang mọt lan. Toan bo nỢ goc đứỢc tra trong 60 (sáu mươi) thang kế tứ ngay giai ngan đầu tiên. Ky tra nỢ đaụ tiến đứỢc thức hiến vao ngày trả lãi gần nhất ngay saụ ngay thức hiến khoan ứng vay đầu tiên.

c.      Số tiền gốc phải trả trong moi ky tra nợ bằng tổng số dư nợ gốc cụa mỗi Khoan ứng Vay chia đều cho số tháng tính từ ngày giải ngân của mỗi Khoản Ứng Vay cho đến Ngày hoàn trả cuối cùng của Khoan Tín Dụng, con ky tra nỢ cụoi cụng sế co so" tiến đụng bang dứ nỢ goc con lai vậộ Ngậy hộận trậ cúôl cúng. Bất cự việc trậ nở trựởc hận thệộ qúy định tật độận nậy đệú sệ lậm giậm so" tiện cúậ cậc ky trậ nở thệộ thự tự đến hận cúa chúng.

5.2          Trong trựởng hởp ngậy mậ Ngận hậng ấn định Bện Vậy phậi trậ goc vậ/hoậc lậi cho một Khộận Ững Vậy thệộ qúi định cúậ Hởp Đong nậy rởi vậộ ngậy thự bậy hoậc ngậy chú nhậc hoậc mộc ngậy nghỉ lệ hoậc bất cự một ngậy nậộ mậ Ngận hậng khong lậm việc, thì các bên hiểu rằng ngày làm việc tiếp theo sẽ là ngày đáo hạn và lãi vẫn được tính thêm cho những ngày nghỉ.

5.3           Bện Vậy nhận nở vậ hộận trậ một Khộận Ững Vậy bậng lộật tiện tựởng ựng vởi lộật tiện mậ Khộận Ững Vậy tựởng ựng đựởc giậi ngân. Trong trựởng hởp Bện Vậy hộận trậ Khộận Ững Vậy bậng mộc lộậi tiện khậc thì phậi đựởt Ngận hậng chấp nhận vậ phậi đựởt chúyển đoi sậng lộật tiện cận phậi thậnh tộận thệộ ty giậ cúậ Ngận hậng vậ cậc qúi định vệ qúận ly ngộậi hoi.

5.4           Bện Vậy phậi hộận trậ Khộận Tín Dúng vậộ ngậy trậ nở vậ Ngận hậng đựởt phệp khấú trự trực tiếp thong qúậ cậc tậi khộận giậộ dịch cúậ Bện Vậy tậi Ngận hậng First Commệrciậl Bậnk, Ltd.

-   Chi Nhậnh TP. Hà Nội mậ khong cận sự chỉ thị cúậ Bện Vậy hoậc bất ky (cậc) tậi khộận nậộ khậc do Ngận hậng chỉ định vậộ tựng thởiđiểm.

5.5           Hộận trậ trựởc hận:

Bện Vậy co thể hộận trậ trựởc hận tộận bộ hoậc mộtphận Khộận Tín Dúng vởiđiệú kiện lậ:

ậ) Trự khi co sự đong y cúậ Ngận hậng. Bện Vậy phậi gởi cho Ngận hậng thong bậộ bậng vận bận trựởc ít nhất nậm (05) ngậy lậm việc trong đo nệú ro so" tiện hộận trậ trựởc hận vậ ngậy hộận trậ trựởc hận;

b)                 Bện Vậy phậi thậnh tộận đậy đú lậi lúy kế vậ tất cậ cậc khộận tiện khậc đến hận vậ phậi trậ thệộ Hởp Đong nậy cho Ngận hậng; vậ

c)               Ngậy hộận trậ trựởc hận phậi lậ ngậy cúôl cúng cúậ bất ky kỳ tính lậi nậộ ập dúng cho sộ"tiện đựởt hộận trậ trựởc hận đo. Nếú ngậy hộận trậ trựởc hận khong phậi lậ ngậy lậm việc thì ngậy trậ nở trựởc hận sệ lậ ngậy lậm việc tiếp thệộ.

*5.6 Trự khi đập ựng đựởt cậc điệú kiện hộận trậ trựởc hận, Bện Vậy phậi chịú phật hộận trậ trựởc hận. So" tiện phật hộận trậ trựởc hận đựởt tính dựậ trên cậc khộận chi phí ton thất do việc hộận trậ mộtphận hoậc tộận bộ khộận vậy (nếú cộc

*5.7 Nở qúậ hận:

Trựởng hởp đến ky hận trậ nở gộc vậ/hoậc lậi thệộ thộậ thúận trong Hởp Đong nậy, nếú Bện Vậy khong trậ đựởt nở gộc vậ/hoậc lậi hoậc trậ khong hết nở gộc vậ/hoậc lậi thệộ thộậ thúận trong Hởp Đong nậy Bện Vậy phậi co giấy đề nghị điệú chỉnh ky hận trậ nở, giậ hận nở gựi đến Ngận hậng trựởc ngậy đến hận trậ nở 5 ngậy lậm việc để các bên cùng thỏa thuận về phương thức cơ cấu lại nợ. Trựởng hởp Bện Vậy khong gựi giấy điệú chỉnh ky hận trậ nở, giậ hận nở trựởc thởi hận trên hoậc giấy đệ nghị giậ hận nở bị Ngận hậng tự choi, Ngận hậng đựởc qúyện tự động chúyến tộận bộ sộ" dự nở (gộc + lậi) kế cậ phận nở gộc vậ lậi chựậ đến hận thệộ Hởp Đong nậy sậng nở qúậ hận vậ ập dúng lậi súất nở qúậ hận thệộ Điệú 4.2 cúi Hởp Đong nậy. Ngận hậng sệ co cong vận thong bậộ nở qúậ hận vậ qúyết định ngậy trậ nở cúôi cúng, thong bậộ nậy lậ một phú kiện khong thế tậch rởi cúậ Hởp Đong nậy. Đến ngậy cúôl cúng ghi trong thong bậộ mậ Bện Vậy khong trậ hết nở thì ngậy cúôi cúng đo đựởt coi lậ ngậy phật sinh trậnh chấp vậ Ngận hậng đựởc thựt hiện thệộ qúi định tậi Điệú 18.3 cúậ Hởp Đong nậy, nếú cậc Bện khong co thộậ thúận nậộ khậc.

Article 5: Repayment and Prepayment

5.1           Duration:

(a)            This Facility has duration of 60 (sixty) months from the next date of the first disbursement to the end of the Final Repayment Date. During the validity, all the principal, interest and any costs and expenses incurred in connection with the Facility shall be paid to the Bank by the Borrower.

(b)            Installment is made every one (01) month. The total principal must be paid within 60 (sixty) months since the first disbursement. The first installment must be paid on the interest payment date right after the first Advance.

(c)           The amount of each installment shall be the outstanding principal of each Advance equally divided to the months calculating from each Advance date up to the Final Repayment Date of the Facility, and the last installment shall be the remaining outstanding principal on the Final Repayment Date of each Advance. Any prepayment pursuant to this paragraph shall reduce the amount of the repayment installments in order of maturity.

5.2           Should any day determined as the date on which the principal and/or interest on any Advance is due and payable, in accordance with this Agreement, falls on a Saturday or Sunday, legal holiday or any other day on which the Bank are not open for business, the due date for such principal and interest shall be the next succeeding business day, and in such case, the applicable interest shall be computed up to and including the so postponed dates for payment.

5.3           All Advances drawn down and payments to be made by the Borrower shall be denominated in the same currency. In case where any payment is made in any other currency, it needs the Bank’s acceptance thereof and shall be converted to the currency as required for payment at the exchange rate satisfactory to the Bank and in line with regulations on exchange rate management.

5.4           Repayment of the Facility shall be effected on the repayment date and deducted by the bank without the instruction of the Borrower through the Borrower’s transaction accounts at the Bank or any other account(s) to be appointed by the Bank from time to time.

5.5           Prepayment

The Borrower may prepay the Facility in whole or in part, provided that:

a)               Except with the consent of the Bank, the Borrower shall have given at least five (5) business days’ prior written notice to the Bank specifying the amount and date of prepayment;

b)               Accrued interest and other sums then due and payable hereunder shall have been paid in full; and

c)                The prepayment date falls on the last day of any interest period applicable to such prepayment. If the prepayment date falls on a day which is not a business day, the same shall become due on the immediately next business day.

*5.6 The penalty is payable in respect of any prepayment unless the prepayment terms and conditions are met. The amount of the penalty should be calculated as compensation if all or any part of a Loan amount is prepaid, (if any)

*5.7 Overdue payment

If the Borrower fails to pay the principal amount and/or interest payable on the due date or any part thereof, it shall have to give 5 business days’ prior notice of adjustment/extension of payment schedule to the Bank. In case of the failure of giving the same or the Lender’s refusal of the same, the Bank shall have the right to turn all out standing amounts (the principal amount and accrued interest) including any part thereof not due under this Agreement into overdue payments that shall be imposed overdue interest rate under Article 4.2 herein. The Bank shall give a notice of overdue payments to the Borrower and the date on which such amounts shall be


payable, that notice shall be an integral part of this Agreement. If the Borrower fails to pay the aforesaid amounts in full on the last day of such notice, such last day shall be considered as the date on which a dispute arises and the Bank shall follow regulations of the Clause 18.3 herein, except otherwise agreed by the parties hereto.

Điềụ 6: Biền Phảp Bảo Đảm Khoản Tín Dụng

Bao đam co nghĩa la thế chap các tài sản (Quyện sử dụng đat, Tài sản gắn liền với đất, Máy móc thiết bị), Bao lanh ca nhan va/hoac bat ky tài liệu nao khac đửỢc ky kết vao tửng thôi điểm nhử la mọt bao lanh hoac bao đam bo sung cho Khoan Tín Dụng. Toan bọ cac tai san la đoi tửỢng cũa cac quyện lỢi ve bao đam kế tren đửỢc gọĩ chung trong HỢp Đong nay la “Tai san Bao đam”. Bao đam chó Khoan Tín Dụng nay bao gom:

6.1             Bảo lảnh : la bao lanh do                                                      (Taiwan ID: 23074720) ky phat cho Ngan hang hửông lỢĩ, vôc nọi dũng la bên bao lanh se bao lanh mọt cach khong huy ngang va vo điệụ kiện vôi Ngan hang ve việc hoan tra đũng han va dửt điếm Khoan tín dụng.

6.2            Mọt lệnh phiếũ vôi so" tien tửông đửông với số tiền của hạn mức tín dụng này đửỢc phat hanh bôi (Taiwan ID: 23074720) đửỢc ky hâu bỢiBen vay.

6.3               Động sản: Máy móc, thiết bị của Bên vay tại KCN Khai Quang, Phường Khai Quang,Thành phố Vĩnh Yên, Tỉnh Vĩnh Phúc, Việt Nam được tài trợ bởi Ngân hàng theo Hợp đồng này.

6.4             Tiền gửi tài khoản: Bên Vay phải cung cấp 1 khoản tiền bằng 20% của số tiền giải ngân dưới hình thức tiền gửi tài khoản để đảm bảo cho Khoản Tín Dụng. Sau khi Bên Vay hoàn thành thế chấp máy móc trên , Bên vay sẽ không phải cung cấp khoản tiền gửi tài khoản nói trên.

Article 6: Security

Security means (Land Use Rights, Factory & Building, Machinery & Equipment), Personal Guarantee and/or any other documents executed from time to time as an additional guarantee of or security for the Facility. All properties, which are the subject of the above security, shall be referred in this Agreement as “Secured Property. ” Security for this Facility shall include the followings:

6.1 Guarantee means the guarantee to been executed by                                                        (Taiwan ID: 23074720) in favor of the Bank, irrevocably, unconditionally guarantees to the Bank the due and punctual repayment of the Facility.

6.2 A promissory note bearing an amount in full amount of the credit line amount issued by

(Taiwan ID: 23074720) and endorsed by the Borrower.

6.3 Machinery: Machinery, equipment of the Borrower locating in Khai Quang Industrial Park, Khai Quang ward, Vinh Yen city, Vinh Phuc province financed by the Bank under this Agreement.

6.4 Deposit: The Borrower must provide an amount equivalent to 20% of the disbursement amount in the form of deposit as collateral for this Facility. After the Borrower completes the mortgage of such machine, the Borrower shall no longer be required to offer such deposit as collateral.

Đieu 7: Cac Khoan Phí va Chi Phí

7.1         Bện Vậy thậnh tộận cho Ngận hậng tộận bộ cậc khộận phí vậ chi phí do Ngận hậng ựng trựởc nhự lệ phí cong chựng vậ đậng ky giậộ dịch bậộ đậm vậ cậc vận bận liến qúận đến việc cậm co', thế chấp hoậc bậộ lậnh bậng bất động sận, động sận, tậi khộận, vậ cậc qúyện lởt khậc cúậ Bện Vậy hoậc Bện Thự Bậ (đôi vởĩ trựởng hởp bậộ lậnh) thệộ hoc đởn đựởc phậi hậnh hởp phập. Bện Vậy bậng tiện mật hoậc chúyến khộận cho Ngận hậng trong vong 10 ngậy kế tự ngậy Bện Vậy nhận đựởt hộậ đởn hởp phập do Ngận hậng gựi.

7.2         Trong qúậ trình thựt hiện Hởp Đong nậy, nếú co phật sinh mộc trong cậc trựởng hởp sậú đậy:

(ậ) Bện Vậy vi phậm Hởp Đong nậy kế cậ trong trựởng hởp bất khậ khậng;

(b)               Bện Vậy co hậnh vi co ậnh hựởng khong tot đến qúyện lởt cúậ Ngận hậng thệộ Hởp Đong nậy; mậ thệộ đo Ngận hậng nhận thấy cận co sự trở giúp cúậ lúậc sự thì Bện Vậy co trậch nhiệm thậnh tộận cậc chi phí lúậc sự hởp ly thệộ thởi giận lậm việc thựt tế cúi lúậtsự vậ thệộ bieú giậ thoi thúận đậ vậ đậng thực hiện giựậ Ngận hậng vởĩ Vận Phong Lúật Sự vậ cậc chi phí thực tế hởp ly khậc phậi sinh trong qúậ trình Ngận hậng yệú cậú Bện Vậy thực hiện Hởp Đong nậy hoậc bất ky hình thực bậộ đậm nậộ khậc đế thú hồi Khộận Tín Dụng.

7.3         Nếú vì bất ky ly do nậộ, Bện Vậy hộận trậ Khộận Tín Dúng vậ/hoậc thậnh tộận lậi vậ/hoậc bất ky khộận phí nậộ liến qúận đến Khộận Tín Dúng thệộ Hởp Đong nậy bậng một lộậi tiện khậc vởĩ lộật tiện cận dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi trậ cúậ Bện Vậy thì Ngận hậng đựởc qúyện ấn định mộc ty giậ hởp ly. Bện Vậy sệ phậi thậnh tộận cho Ngận hậng khộận thiếú hút vậ/hoậc khộận phí phật sinh lậ kết qúậ cúi việc chúyến đoi lộậi tiện đo sậng lộật tiện dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi trậ cúậ Bện Vậy, bậộ gom vậ khong hận chế cậ bất ky chi phí chúyến tiện vậ thúếphậi trậ nậộ liến qúận đến sự chúyen đoi đo.

Article 7: Fees, Costs and Expenses

7.1        The Borrower shall reimburse the Bank for all fees and expenses incurred by the Bank such as notarial, registration fees and any other relevant document in connection with mortgage, pledge or security by immovable, movable assets, accounts, and other rights by the Borrower or a Third Party (in case of guarantee) on the basis of legally issued invoices . The Borrower shall pay the Bank in cash or via bank transfer within 10 days from the date the Borrower receives such invoices from the Bank

7.2        During the execution of this Agreement, if one of the following occurs:

(a)                the Borrower violates this Agreement even in the case of force majure events

(b)                the Borrower take actions to adversely affect the Bank’s rights under this Agreement; and as a consequence of which, the Bank finds it to require legal assistance by itself, then the Borrower shall pay legal fees in a reasonable manner on the basis of actual period of such assistance under billing rate as being followed between the Bank and a lawyer office and other reasonable actual expenses arising out of the performance of the Agreement or any form of security to recover the Facility.

7.3        If the Bank, for any reason, receives an amount of the Facility and/or interest and/or any other relevant fees in respect of the Borrower’s liability under this Agreement in a currency other than the currency required for payment, the Bank shall have the right to fix a reasonable exchange rate . The Borrower shall indemnify the Bank any deficit and/ or expenses, loss or liability arising out of or as a result of the exchange of such amounts into such currency, including but not limited to, any conversion costs and taxes payable in connection with any such conversion.

Điều 8: Cac Điều Kiền Giai Ngan

Ngan hang chỉ thức hiến viếc giai ngan bất ky Khoan ứng Vay nao cho Bến Vay, nếụ Bến Vay đap

ứng đứỢc đay đụ cac điếụ kiến saụ đay:

a)                Trong khoang thỢigian 24 tiếng trước ngày dự định cấp Khoản Ứng Vay đó, Ngan hang đa nhân đứỢc đỢn xin giaingan đolvỢi Khoan ứng Vay đo;

b)               Ngay dứ định cấp Khoan ứng Vay đo phaila mọc ngay lam viếc nam trong ThỢi han rúc von;

c)                Ngan hang xac định đứỢc rang, vao đụng hoac tính cho đến ngay dứ định cấp Khoan ứng Vay đo, (i) chứa co Sứ kiến Vi pham nao, hoac sứ kiến nao co tiếm nang trỢ thanh mọt Sứ kiến Vi pham, đang tiếp diễn, va (ii) cac cam kết cụa Bến Vay đứa ra trong HỢp Đong nay van đụng chụăn vế mọi phứỢng diến can ban;

d)               Kế tứ ngay phac sinh hiếụ lức cụa HỢp Đong nay van chứa co mọc sứ thay đối bất lỢi nghiêm trọng nao vế tình trang tai chính, cỢ cấụ to chức hay hình thức hoai đọng cụa Bến Vay;

ế) Bến Vay đa chụyện cho Ngan hang đay đụ ban chính cụa mọi giấy tỢ liến qụan đến biến phap bao đam Khoan Tín Dụng va cac hỢp đong thế chấp, cam cố', hỢp đong bao lanh qụi định tai Điếụ 6 cụa HỢp Đong nay (nếu có); va

f)                Bền Vay đa xac nhân rang khong co “vi pham” hoặc “sứ kiền vi pham” nao đa xay ra va đang tiếp diến vỢĩ cac ngan hang hoac cac chụ nỢ khac.

Article 8: Conditions Precedent

The Bank shall be obliged to disburse any Advance to the Borrower subject to the compliance with and

completion of all of terms and conditions hereunder:

a)               Not later 24 hours prior to the proposed date of the drawdown of such Advance, the Bank has received a notice of Advance drawdown;

b)               the proposed date for the making of such Advance is a business day within the Availability Period;

c)                the Bank determines that, on and as of the proposed date for the making of such Advance, (i) no Event of Default or potential Event of Default is continuing and (ii) the representations of the Borrower herein are true in all material respects;

d)               there has been no material adverse changes in terms of financial conditions, business or operations of the Borrower since the date of signing this Agreement;

e)                the Borrower shall have delivered to the Bank all the original documents in respect of the security arrangement for the Facility and other contracts of mortgage, pledge, security as said in Article 6 of this Agreement; and

f)                 the Borrower has certified that no “default” or “event of default” has occurred and continues to be in full force and effect with any other Bank or creditors.

Điều 9: Quyền va Nghĩa Vu Cua Ngan hang

9.1             Quyền cua Ngan hang:

9.1.1        Yếụ caụ Bến Vay cụng cấp cac giấy tỢ tai Điếụ 10.2.5 cụa HỢp Đong nay va cac giấy tỢ khac nếụ thấy can thiết;

9.1.2        Khi co bấtkỳ Sứ kiến Vi pham nao xay ra thì Ngan Hang co qụyến tứ đọng trích tai khoan tiến gứi cac loairaa Bến Vay tai Ngan Hang đế thụ hồi khoan vay va lai thếo HỢp Đong nay; đứỢc tứ đọng trích tai khoan tiến gứi cac loai cụa Bến Vay tai Ngan Hang đế thụ nỢ got va lai khi đến han ma khong can phai thong bao cho Bến Vay hoac bất ky ngứỢi nao khac. Nếụ tai

Pagế 11 of 22

khộận đo dúng lộật tiện khậc vởĩ lộậi tiện cận dúng đế thậnh tộận cho cậc nghĩậ vú chi trậ cúậ Bện Vậy thì Ngận Hậng đựởc qúyện ấn định mộtty giậ hởp ly.

9.1.3        Đựởt qúyện ngựng cho vậy vậ thú nở trựởc hận cậ got vậ lậi trong cậc trựởng hởp sậú:

(ậ) Bện Vậy khong cúng cấp hoậc cúng cấp tậi liệú, thong tin sậi sự thậc hoậc chậm mậ khong co ly do chính đậng.

(b)            Bện Vậy sự dúng Khộận Tín Dúng sậi mút đích, kinh dộậnh lo nhựng khong khậc phúc đựởc, co cậc trậnh chấp đệ dột đến tậisận cúậ Bện Vậy;

(c)               Bện Vậy bị khởi to”, giậi thế, mất khậ nậng thậnh tộận co ngúy cở phậ sận;

(d)            Bện Vậy vi phậm hởp đong thế chấp, cậm co" tậi sận hoậc ngựởi bậộ lậnh vi phậm hởp đong bậộ lậnh.

9.1.4        Kiếm trậ định ky hoậc độc xúất việc sự dúng Khộận Tín Dụng, tậi sận thế chấp, cậm co, bậộ lậnh;

9.1.5        Trong trựởng hởp Bện Vậy khong hộận trậ đựởt nở đến hận, cậc bện khong co thộậ thúận gì khậc vậ trong trựởng hởp Ngận Hậng ngựng cho vậy vậ thú nở trựởc hận thệộ qúi định tật Điệú

9.1.3    cúậ Hởp Đong nậy, Ngận Hậng đựởc qúyện bận hoậc úy qúyện bận tậi sận thế chấp, cậm co" đế thú hoi nở, yệú cậú ngựởi bậộ lậnh thựt hiện nghĩậ vú bậộ lậnh; khởi kiện Bện Vậy vi phậm Hởp Đong hoậc ngựởi bậộ lậnh thệộ qúy định cúi phập lúật.

9.1.6        Đựởt tự động chúyen sậng nở qúậ hận nếú Bện Vậy khong trậ nở đúng hận vậ khong đựởc điệú chỉnh ky hận trậ nở hậy giậ hận nởt

9.1.7        Đựởc qúyện tiết lộ thong tin liến qúận đến Hởp Đong nậy, Hởp đong thế chấp, cậm co”, Hởp đong bậộ lậnh bậộ đậm cho Khộận Tín Dúng cho cong ty kiếm tộận đựởt Ngận hậng yệú cậú vậ/hoậc trú sở chính cúậ Ngận hậng vậ/hoậc cậc cở qúận nhậ nựởc co thẩm qúyện khi đựởt yệú cậú mộc cậch hởp phập.

9.2             Nghĩa vu cua Ngan hang

9.2.1        Cúng cấp đậy đú vậ kịp thởi von vậy thệộ thộậ thúận khi Bện Vậy xúất trình đậy đú chựng tự hởp lệ;

9.2.2        Lựú giự ho sở vậy von, bậộ đậm bí mậc thong tin cúậ khậch hậng phú hởt vởi qúi định cúậ phập lúật;

9.2.3       Gựi thong bậộ chúyen nở qúậ hận cho Bện Vậy vậ/hoậc cở qúận qúận ly cấp trện cúậ Bện Vậy. Article 9: Rights and Obligations of the Bank

9.1            Rights of the Bank

9.1.1        Request the borrower to provide documents as identified in the Clause 10.2.5 of this Agreement and any other documentation if deemed necessary.

9.1.2        Should any Event of Default occur, the Bank shall set off and apply outstanding balance on any deposit accounts with the Bank to recover the Facility and interest under this Agreement; set off and apply outstanding balance on any deposit account with the Bank to recover any sum of principal and interest when due and payable to the Bank without further notice to the Borrower or any other person.

9.1.3        Terminate disbursement and take back the principal amount and interest in the following cases:

(a)         The Borrower fails to give required documentation or information or delay therefore without reasonable reason.

(b)         The Borrower utilizes the Facility for wrong purpose; get loss in business but fail to remedy; dispute arising threatens the Bank’s property.

(c)          The Borrower is under litigation, dissolution and in default.

(d)         The Borrower violates any contract for mortgage, pledge of property or the Guaranteed Party violates Guarantee Contract

9.1.4        Prepare the inspection for the utilization of the Facility, security, mortgaged, pledged property

9.1.5        Should the Borrower fail to pay any amount due and payable and the Bank shall cease its disbursement and take back the loan as stipulated in the Clause 9.1.3 of this Agreement except otherwise agreed in writing by the parties hereto, the Bank shall also have the right to sell or authorize to sell mortgaged, pledged property for the purpose of debt recovery; request the Guarantee Party to carry out its obligation for security; sue the Borrower at court due to breach of the Agreement or the Guaranteed Party in accordance with the laws

9.1.6        Turn into overdue payments if the Borrower fails to pay on due date and not adjust payment schedule or extension for the validity of the Agreement

9.1.7        The Bank may disclose information related to this Agreement and the security for the Facility to the Bank’s auditors, head office, and regulatory authorities as they may lawfully request

9.2            Obligations of the Bank

9.2.1        Disburse in full and due time the Facility as agreed by the parties hereto upon the Borrower provides with proper documents.

9.2.2        Keep record of the Facility’s documents and not disclose the Borrower’s information in accordance with the laws

9.2.3        Send notice of overdue payments to the Borrower and/or the higher ranking management body over the Borrower.

Điềụ 10. Qụyền vả Nghĩa Vụ Cụa Bền Vay

10.1         Qụyền cụa Bền Vay

10.1.1    ĐửỢc rũ von theo thôi gian đa thoa thũan trong HỢp Đong nay;

10.1.2    Tử cholyệụ caũ cũa Ngan hang khong đũng vôc cac thoa thũan trong HỢp Đong nay;

10.1.3    co thế hoan tra trửôc han nếũ đap ửng đay đũ cac điệụ kiện qui định tai Điệụ 5.5 cũa HỢp Đong nay.

10.2         Nghĩa Vụ Cụa Bền Vay

10.2.1     Sử dụng tien vay đũng mục đích va thực hiện đũng cac nọi dũng khac đa thoa thũan trong HỢp Đong nay;

10.2.2    Cũng cap đay đũ kịp thôi trung thực cac thong tin, tai liệu lien quan đến việc vay von va chịũ trach nhiệm trửôc phap lũat ve tính chính xac cũa cac thong tin , tai liệu đa cung cap. Tao điệụ kiện đế Ngan hang kiếm tra định ky hoac đọt xuat tình hình sử dụng von va tai san bao đam;

10.2.3    Tra nỢ goc va lai tien vay đũng han cho Ngan Hang;

10.2.4    Khong đửỢc dũng tai san hình thanh tử von vay và tài sản đã thế chấp, cầm cố cho Ngân Hàng đế bao đam cho bat ky nghĩa vụ nao khac tai bat ky to chực, ca nhan nao khac;

10.2.5    Cũng cap cho Ngan Hang cac bao cao sau đay theo đũng thôi han qui định tai Điệụ 11.1 cũa HỢp Đong nay hoac vao tửng thỢiđiêm theo yệụ caũ cũa Ngan Hang:

(a)       Bao cao tai chính, bao cao kết qua kinh doanh;

Page 13 of 22


(b) Bao cao vế tình trang tai san thế chấp, cam co^bao lanh

10.2.6     Thong bao kịp thỢivỢi Ngan Hang nhứng thay đối saụ:

(a) Doanh nghiếp giai thế, ngứng hoat đọng;

(b) Đo^n, đổi địa chỉ, chia tach, sap nhâp hoâc chụyện qụyến sỢ hứụ;

(c) Thay đội ngứỢi điếụ hanh: Tong Giam đoc (Giam đoc), Kế toan TrứỢng, thanh viến Hoc đong qụan trị;

(d) Tranh chấp phat sinh anh hứỢng đến kha nang tra nỢ;

(ế) Thay đổivệ tình trang tai san thế chấp, cam cot bao lanh;

(f) Thay đổivệ von, taisan anh hứỢng xấụ đến kha nang tai chính cụa doanh nghiếp;

10.2.7            TrứỢc khi chụyện qụyến sỢ hứụ tach, hỢp nhất, sap nhâp, chụyện đổi, Bến Vay, Bến Bao Lanh phai tra hết nỢ va lai tiến vay cho Ngan Hang, nếụ Bến Vay, Bến Bao Lanh chứa tra hết nỢ thì đỢn vị mỢi (đỢn vị hình thanh saụ chụyện qụyến sỢ hứụ, tach, hỢp nhất, sap nhâp, chụyện đổi, co phan hoa) phai cam kết bang van ban nhân toan bọ nỢ got va lai. Trong trứỢng hỢp đỢn vị mỢi khong thứi hiến cam kết trến thì Ngan Hang đứỢi qụyến xứ ly tai san bao đam đế thụ hoi nỢ;

10.2.8            Chịụ trach nhiếm trứỢc phap lụât khi khong thứi hiến đụng nhứng thoi thụân vế viếc vay tra nỢ va thứi hiến cac nghĩa vụ va đam bao nỢ vay đa cam kết trong HỢp Đong nay, hỢp đong thế chấp, cam cot hỢp đong bao lanh taisan bao đam cho Khoan Tín Dụng.

Article 10: Rights and Obligations of the Borrower

10.1   Rights of the Borrower

10.1.1     Drawdown Advances on schedule as agreed in the Agreement

10.1.2     Refuse the Bank’s requests that are judged contrary to this Agreement

10.1.3   Make prepayment if completing all conditions as stated in the Clause 5.5 of this Agreements

10.2   Obligations of the Borrower

10.2.1      Utilize the Loan proceeds exclusively to finance the Borrower’s requirements as set forth in this Agreement

10.2.2      Furnish promptly to the Bank such information and documents relating to the Loan and take liability therefore; permit the Bank to periodically inspect or the Bank from time to time requests for the utilization of the Loan and the security property as well.

10.2.3     Pay the principal amount and interest to the Bank on due date

10.2.4     Not take the property formed from the Loan and the properties mortgaged or pledged to the Bank as security for any other obligation under any other agreement with other individuals, organizations;;

10.2.5      Provide the following reports on schedule as set forth in the Clause 11.1 hereto or from time to time as may be required by the Bank:

(a) financial reports, business result reports

(b) reports on status of security, mortgaged, pledged property

10.2.6     Inform the Bank in case of changes as specified below:

(a) corporate dissolution

(b) name, address, dividing, merging or transferring ownership right

Pagế 14 of 22

(c)            management board: the General Director (Director), Chief Accountant, member of the Board of Management

(d)            dispute affecting the ability of debt payment

(e)            status of security, mortgaged, pledged property

(f)             legal capital and assets adversely affecting corporate financial situations.

10.2.7    Prior to dividing, merging or transferring ownership right, the Borrower, the Guaranteed Party

shall pay the Bank all outstanding amounts and all sums due. In case of failure of full payment, a new organization (formed from such dividing, merging or transferring or equitizing) must give undertakings in writing of acknowledgement of the outstanding principal amount and interest. If such organization fails to comply with the undertakings, the Bank shall have the right to dispose the security property for purpose of debt recovery.

10.2.8     Hold liable before the laws if failing to comply with agreements relating to the Facility and obligations as set forth in this Agreement and any contract of mortgage, pledge and security for the Facility.

Đieu 11: Cam Kết Khac cua Cac Ben Cồ Nghĩa Vu

11.1         Tựng Bện co nghĩậ vú cậm kết thựt hiện đúng nhựng điệú sậú đậy:

a)              Cậc Bện co nghĩậ vú cúng cấp cho Ngận Hậng bậộ cậộ tậi chính, bậộ cậộ kết qúậ kinh dộậnh chậm nhất lậ một (01) thậng sậú khi kết thúc moi sậú thậng bậộ cậộ tậi chính vậ Bện Vậy phậi cúng cấp cho Ngận Hậng cậc bậộ cậộ đậ đựởc kiếm tộận cho nậm tậi chính trựởc đo chậm nhất lậ sậú (06) thậng sậú khi kết thúc nậm tậi chính. Cậc Bện co nghĩậ vú co sệ cúng cấp cho Ngận Hậng cậc thong tin tậi chính khậc thệộ yệú cậú hởp ly cúậ Ngận Hậng vậộ tựng thởi điem. Bện Vậy, Bện bậộ lậnh cậm kết rậng moi thong tin trong cậc bận bậộ cậộ tậi chính cúậ mình lậ đúng vậ chính xậc;

b)              Cậc Bện co nghĩậ vú đậm bậộ rậng cậc bậộ cậộ tậi chính do mình cúng cấp thệộ qúy định tậi Điệú 11.1 (ậ) cúậ Hởp Đong nậy đựởt lập phú hởp vởĩ thông lệ qúộc tế hoậc thệộ tiệú chúẩn kế tộận cúậ Việc Nậm vậ đậ đựởc Ngựởi co thẩm qúyện cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú ky xậc nhận lậ chúng thế hiện một cậch đúng đận vậ khậch qúận tình hình tậi chính cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú, bậộ cậộ tậi chính hậng nậm cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú phậi đựởt kiếm tộận bởi một cong ty kiếm tộận độc lập vậ đựởc phệp hộật động tật Việc Nậm phú hởp vởi lúật phập Việt Nậm;

c)              Dúy trì mộc hệ thong qúận ly thong tin, kiếm trậ vệ so sậch kế tộận vậ cậc chựng tự kế tộận khậc nhậm phận ậnh một cậch trúng thực, chính xậc tình hình tậi chính vậ kết qúậ hộậtđộng kinh dộậnh cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú phú hởp vởĩ phập lúậc Việc Nậm.

d)              Trong thởi giận co hiệú lực cúậ Hởp Đong nậy, khi Ngận Hậng co yệú cậú bậng vận bận, Cậc Bện co nghĩậ vú phậi cho phệp nhận viện cúậ Ngận Hậng hậy nhựng nhậ tự vấn chúyện nghiệp do Bện Vậy chỉ định kiếm trậ, thậnh trậ cậc ho sở vậ so sậch cúậ Cậc Bện co nghĩậ vú vậộ moi thởi điếm hởp lý;

e)              Bện Vậy thong bậộ ngậy cho Ngận Hậng bậng vận bận cậc sự kiện vi phậm hậy cậc sự kiện vi phậm tiệm tậng vậ bất ky việc to" túng tậi Tộậ ận/Trong Tậi hậy thú tút hậnh chính nậộ co liện qúận đến Cậc Bện co nghĩậ vú.

f)               Đậm bậộ hộậC động kinh dộậnh trong phậm vi cho phệp nhự đựởt qúi định tật Giấy Chựng Nhận Đậng Ky kinh dộậnh hoậc Giấy Phệp Đậú Tự vậ đậm bậộ thực hiện đậy đú cậc nghĩậ vú thúế đoi vởĩ nhậ nựởc;

g)               Đam bao bat ky sự sửa đội hay bo sung nao đoi vôc Giấy Chửng Nhân Đang Ky kinh doanh hoac Giấy Phep Đau Tử va Điệụ lệ va/hoac HỢp đong lien doanh hay bat ky cac tai liệũ phap ly nao khac cũa Cac Ben co nghĩa vụ ma co thế lam anh hửông đến quyện lỢi cũa Ngan Hang phai đửỢc Ben Vay thong bao bang van ban đến Ngan Hang trong vong mựỢi lam (15) ngay lam việt kế tử ngay sửa đội, bo sung

h)               Chịũ mọi chi phí hay phí ton đế lap bao cao định gia tai san bao đam cho Khoan Tín Dụng theo yệụ caũ cũa Ngan Hang khi Ben Vay đe nghị vay von hoac vao bat ky thôi điếm nao khi Ngan Hang cho la can thiết;

i)                Duy trì va bao quan tai san bao đam trong tình trang tốt va thanh toan đũng han mọi khoan phí lien quan đến tai san bao đam ma Cac Ben co nghĩa vụ co nghĩa vụ phai thanh toan cho ben thử ba ngay khi chũng đến han; Ben Vay phai cung cấp toan bọ cac hoc đôn, chửng tử lien quan đến cac khoan phí noc tren theo yệụ caũ cũa Ngan Hang. Trong trửông hỢp Cac Ben co nghĩa vụ khong thực hiện việc thanh toan cac khoan phí nhử đe cap tren đay thì Ngan Hang hoan toan co quyện mọt cach hỢp phap (song khong bat bụọc phai) thay mat Cac Ben co nghĩa vụ thanh toan toan bọ hoac bat ky khoan phí nao lien quan đến tai san bao đam ma Cac Ben co nghĩa vụ co nghĩa vụ phai thanh toan cho ben thử ba; va nhửng khoan tien ma Ngan Hang đa thanh toan cho ben thử ba se phai đửỢc Cac Ben co nghĩa vụ hoan lai cho Ngan Hang va Ngan Hang co quyện tự đọng nhap khoan tien nay vao dử nỢ got cũa Ben Vay;

j) Trong suoi thôi gian thực hiện HỢp Đong nay, Cac Ben co nghĩa vụ phai co hỢp đong bao hiếm lien tục va duy trì bao hiếm cho toan bọ tai san va cac hoat đọng kinh doanh cũa mình tai cac cong ty bao hiếm co ụy tín va co kha nang tai chính đoi vôc mọi ton that co thế bao hiếm đửỢc ma lũatphap ViệtNam yệụ cau;

k) Ben Vay cam kết việt thanh vien cũa Ben Vay tham gia ky kết HỢp Đong nay, hỢp đong thế chap, cam co" bao đam cho Khoan Tín Dụng la phũ hỢp vôc Giấy Chửng Nhan Đang Ky Kinh Doanh hoac Giấy Phep Đau Tử, nọi dũng cũa điệụ lệ, hỢp đong lien doanh cũa Ben Vay va phũ hỢp vôc yệụ caũ cũa lũatphap ViệtNam.

11.2.       Cac Ben co nghĩa vụ cam kết khong thực hiện nhửng hanh vi saụ:

Nếũ khong co sự đong y trửôc bang van ban cũa Ngan Hang thì Cac Ben co nghĩa vụ se khong:

a)               Thực hiet hay cho phep phat sinh hoac ton tai bat ky việc thế chấp, cam co, bao lanh hay cac biện phap bao đam nao khac đội vôc tai san bao đam cho Khoan Tín Dụng tai Ngan Hang trong khi Ben Vay van con nỢ Ngan Hang mọt khoan nao theo HỢp Đong nay;

b)               Thay đội cỢ ban tính chat cũa hoat đọng kinh doanh cũa mình, ban, chuyến giao, hoac chuyen nhửỢng, giai quyet hoac thanh ly toan bọ hay mọt phan cong việt kinh doanh hoac tai san hoac thũ nhap cũa mình (trử khi đế thực hiện nhửng giao dịch song phang trong qua trình kinh doanh thửông lệ cũa ben đo) cho dũ la mọt lan hoac nhiệụ lan va cho dũ co lien qụan vỢinhaụ hay khong;

c)               Sửa đội, cho phep hoac đong y sửa đối điệụ lệ hoac nhửng tai liệũ phap ly cũa Cac Ben co nghĩa vụ ben đo ma co thế lam anh hửông đến việt ky kết va thực hiện HỢp Đong nay hoac bat hỢp đong thế chap, cam co', bao lanh nao ma Cac Ben co nghĩa vụ tham gia ky kei vôc Ngan Hang; hoac

d)               HỢp nhat hoac sap nhap vôc bat ky mọt to chực nao khac hoac co nhửng bửôc chũản bị đế thanh ly,giaithe Cac Ben co nghĩa vụ.


文字方塊: 11.1文字方塊: Article 11: Covenants of the Obligors
Each Obligor undertakes that it will:

a)               Provide the Bank with its six - month financial statements and business result reports, no later than one month after the end of each six months, and fiscal year’s financial statements no later than six months after the end of each fiscal year. Each Obligor will from time to time provide the Bank with such other financial information as the Bank may reasonably request. The Borrower, Guarantee Party undertakes that all the information in its financial statements is true and correct;

b)               Each Obligor shall ensure that each set of financial statements delivered by it pursuant to the Clause 11.1 (a) of this Article is prepared in accordance with accounting principles generally internationally accepted or Vietnamese accounting principles, certified by an Authorized Signatory of such Obligor as giving a true and fair view of its financial condition, and, with respect to its fiscal year’s financial statements. Such statements shall be audited by a qualified and independent accounting firm duly operating in Vietnam under the laws of VietNam;

c)               Keep proper records and books of account for correct and true financial situation of each Obligor in respect of its business and its financial situation in accordance with the laws of VietNam

d)               During the validity of the Agreement, at the Bank’s written notice permit the Bank or any professional consultants appointed by the Bank at all reasonable times to inspect and examine the records and books of account of the Obligor;

e)               Promptly give written notice to the Bank of any Event of Default or potential event of default and any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the Obligor;

f)                Maintain its corporate existence and conduct its business in a proper and efficient manner as permitted in the Business Registration Certificate or the Investment License and in compliance with all laws, regulations, authorizations, agreements and obligations applicable to it and, pay all taxes imposed on the Obligor when due;

g)              Any amendment or supplement to the Obligor’s Business Registration Certificate or Investment License, corporate charter and/or joint venture contract or other corporate documents which may affect the Bank’s right shall be informed in writing to the Bank within fifteen (15) days from the amendment or supplement date;

h)               Have a valuation report of the Secured Property for the Facility to be prepared at the request of the Bank or if deemed necessary by the Bank at the Borrower’s own cost and expenses;

i)                Maintain and keep the Secured Property in good order and punctually pay all land premiums, rents, rates, assessments, taxes and all outgoing and all charges payable in respect of the Secured Property as soon as the same become due; the Borrower will produce to the Bank on demand all receipts for such payments and in default of payment or production as aforesaid it shall be lawful (but not obligatory) for the Bank to apply all or any of such premiums, rents, rates, assessments, taxes and all outgoing and all charges payable in respect of the Secured Property on behalf of the Borrower and thereupon the sums so paid by the Bank shall on demand be repaid to the Bank and until repayment shall be added to the principal amount of the Facility;

j) Maintain insurance policies on and in relation to the Obligor’s business and assets with reputable insurance companies of financial capability against all losses to be possibly insured as permitted by the laws of Vietnam.

k) Execute this Agreement and any contract of mortgage, pledge and security for the Facility in compliance with the Business Registration Certificate or the Investment License, corporate charter and joint venture contract of the Borrower and in accordance with the laws of VietNam.

11.2          Each Obligor undertakes not to execute the following:

The Obligors shall not, except otherwise expressly agreed in writing by the Bank:

a)              create, incur or permit to exist any mortgage, pledge, security or any other security arrangements upon the Borrower’s security property for the Facility while the Borrower remains liable for indebtedness under this Agreement.

b)              Materially alter the nature of its business, sell, transfer, or otherwise dispose of the whole or any substantial part of its undertaking or (except in the ordinary course of day- to- day operation) its property or assets, whether by a single transaction or by a number of transactions whether related or not.

c)               Change, permit or agree to change its corporate charter or legal documents that may adversely affect the execution of this Agreement and any other contract for mortgage, pledge and security for the Facility which the Obligors enters into with the Bank; or

d)              Merge or consolidate with or into any other corporation or take any step with a view to dissolution, liquidation or winding up;

Đieu 12: Cac Sư kiện Vi pham

12.1          Nếú Bện Vậy khong thực hiện hoậc thực hiện khong đậy đú bất ky mộc nghĩậ vú nậộ đựởc qúi định trong Hởp Đong nậy hoậc trong bất ky vận bận nậộ khậc đựởt Ngận Hậng ky vậ phật hậnh đến Bện Vậy mậ nội dúng cúậ no khong bị Bện Vậy phú nhận bậng vận bận trong vong mựởi (10) ngậy lậm việc sậú khi gửi cho Bện Vậy thì đệú phậi hiếú đo lậ một Sự kiện Vi phậtm.

12.2          Nếú co bất ky Sự kiện Vi phậm nậộ đậ hoậc đậng xậy rậ, Ngận Hậng co qúyện thong bậộ bậng vận bận yệú cậú Bện Vậy thậnh tộận Khộận Tín Dúng hoậc một phận cúậ Khộận Tín Dúng trong trựởng hởp Khộận Tín Dúng chựậ đựởt giậi ngận hết. Khi nhận đựởt thong bậộ, Bện Vậy phậi hộận trậ ngậy lập tực Dự nở vậ thậnh tộận tộận bộ tiện lậi đoi vởi tộận bộ dự nở vậ bất cự khộận tiện nậộ khậc phậi thậnh tộận thệộ Hởp Đong nậy cho Ngận Hậng; vậ

12.3          Nếú co bất ky Sự Kiện Vi Phậm nậộ đậ hoậc đậng xậy rậ trong thởi hận rút Khộận Tín Dúng, Ngận Hậng co qúyện thong bậộ chấm dựt ngậy lập tực thởi hận rút Khộận Tín Dúng vậ nghĩậ vú giậi ngận nhựng Khộận Ững Vậy tiếp thệộ cúậ Ngận Hậng thệộ Hởp Đong nậy ngậy lập tực chấm dựt; vậ

12.4          Ngận Hậng co qúyện thựt thi ngậy moi qúyện vậ biện phập xự ly vi phậm qúi định trong Hởp Đong nậy vậ hởp đong thế chấp, cậm co" hoậc hởp đong bậộ lậnh bậộ đậm cho Khộận Tín Dútng.

Article 12: Events of Default

12.1          The Borrower fails duly or punctually to perform, observe or comply with any of its provision under this Agreement or any document signed and given to the Borrower by the Bank which has not been refused for acknowledgement in writing within 10 working days from the date of giving it to the Borrower, the occurrence of which shall constitute an Event of Default.

12.2          If any Event of Defaults shall have occurred and be continuing, the Bank shall give a written notice to the Borrower to request for payment of the Facility in whole or in part in the case where the Facility has not been drawndown in full. Upon receipt of such notice, the Borrower shall immediately pay to the Bank such amounts outstanding and together with interest and any other amount payable hereunder; and

12.3          If any Event of Defaults shall have occurred and be continuing during the Availability Period, the Bank shall be entitled by written notice to the Borrower to declare the Availability Period to be terminated forthwith and where upon the obligation of disbursement by the Bank for further Advances under this Agreement shall immediately cease; and

12.4          The Bank shall immediately exercise all rights and remedies as stated in this Agreement and in any contract for mortgage, pledge, security for the Facility

Điều 13: Chuyền nhứờng va chuyền giao

13.1          Bến Vay khong co qụyến chụyện nhứỢng hoâc chụyện giao toan bọ hay bất ky qụyến, lỢi ích va nghĩa vụ nao cụa mình thếo HỢp Đong nay.

13.2          Ngan Hang vao bất ky thỢi điếm nao cụng co thế chụyện nhứỢng bất ky qụyến va lỢi ích nao cụa mình thếo HỢp Đong nay. Khi đo Bến Vay phai thứi hiến bất ky cong viếc nao hay ky kết bất ky tai liếụ gì khi Ngan Hang yếụ caụ dứỢĩ bất ky hình thức gì mọt cach hỢp ly đế hoan tất viếc chụyện nhứỢng. Mọi chi phí phat sinh liến qụan đến viếc chụyện nhứỢng qụi định tai điếụ nay sế do Ngan Hang ganh chịụ.

Article 13: Assignment and Transfer

13.1         The Borrower shall not be entitled to assign or transfer all or any of its rights, benefits and obligations under this Agreement.

13.2        The Bank may at any time assign any of its rights and benefits under this Agreement. The Borrower shall from time to time, at the request of the Bank, take any action or execute in favor of the Bank any documents as the Bank may reasonably request, in such form as the Bank may issue, for the perfection of any assignment contemplated in this clause at the Bank 's own expense.

Điều 14: Chậm trề va quyền tứ bo

Khi Ngan Hang khong thức hiến hay thứi hiến mọc cach châm trế bất ky qụyến hay biến phap xứ ly vi pham nao thếo HỢp Đong nay hoâc hỢp đong thế chấp, cam co, bao lanh bao đam cho Khoan Tín Dụng thì điếụ nay cụng khong co nghĩa la Ngan Hang đa tứ bo qụyến thứi hiến cac qụyến hoâc cac biến phap xứ ly vi pham kế trến. Bất ky mọc sứ bo qụa nao đoi vỢi bất ky vi pham hoâc Sứ Vi pham nao thếo HỢp Đong nay hoâc hỢp đong thế chấp, câm co', bao lanh bao đam Khoan Tín Dụng cụng khong đứỢc coi la sứ bo qụa đoi vỢĩ bất cứ Sứ kiến Vi pham nao khac. Cac biến phap xứ ly vi pham ma Ngan Hang co thế sứ dụng la tong hỢp va khong loai trứ con co cac biến phap khac. Mọi sứ tứ bo, đong y, chấp thụân, bo sụng thếo HỢp Đong nay, hoac hỢp đong thế chấp, cam cot bao lanh bao đam cho Khoan Tín Dụng chỉ co hiếụ lức khi đứỢc lap thanh van ban.

Article 14: Delays and Waivers

No delay or failure by the Bank in exercising any right, power or remedy under this Agreement or any contract of security, mortgage, pledge for the Facility shall operate as a waiver thereof, nor not impair any right, power or remedy legally available to the Bank nor shall it be construed as a waiver thereof. No waiver of any single breach or Event of Default under this


Agreement or any contract of security, mortgage, pledge for the Facility shall be deemed a waiver of any other breach or Event of Default. All remedies afforded to the Bank shall be cumulative and not exclude any other remedies. Any waiver, consent, approval under this Agreement or any contract of security, mortgage, pledge or the Facility must be in writing to be effective.

Điềụ 15: Thay đoi về hoan cảnh

Nếũ, vao bat ky thôi điếm nao, việc Ngan Hang cung cap, tai trỢ vori hoac cho phep duy trì toan bọ hoac mọt phan cac Khoan ứng Vay đoi vôi Ben Vay trô nen bat hỢp phap thì Ngan Hang ngay sau khi nhan biết đửỢc điệụ đo, se gửicho Ben Vay mọtthong bao bang van ban ve sự việt đo, sau đo Ben Vay se theo yệụ caũ va theo lệnh cũa Ngan Hang, thanh toan toan bọ Dử nỢ cho Ngan Hang, con Ngan Hang se khong co nghĩa vụ thực hiện them bat ky mọt Khoan ứng Vay nao nửa theo HỢp Đong nay.

Article 15: Changes in circumstances

If, at any time, it becomes unlawful for the Bank to make, fund or allow to remain outstanding all or part of the Advances, then the Bank shall, promptly after becoming aware of the same, deliver to the Borrower a notice to that effect, and the Borrower shall on demand and to the order of the Bank repay the Outstanding Amount to the Bank, and the Bank shall thereafter not be obliged to make any further Advances under this Agreement

Điềụ 16: Vo Hiềụ Tưng Phản

Nếũ vao bat ky thôi điếm nao, bat ky điều khoan nao cũa HỢp Đong nay trô nen bat hỢp phap, vo hiệũ hoac khong co kha nang cửông chế thực hiện dựỢi bat ky khía canh nao thì tính hỢp phap, hiệũ lực va tính cửông chế cũa nhửng điệụ khoan con lai cũa HỢp Đong nay khong vì thế ma bị anh hửông hoac suy giam.

Article 16: Partial invalidity

Should at any time any provision hereof be or become illegal, invalid or unenforceable in any respect, the other provisions of this Agreement shall not be affected or impaired thereby.

Điềụ 17: Thong bảo

17.1       Mọi thong bao tử mọt Ben đến Ben kia đệụ đửỢc thực hiện bang van ban đửỢc ky bôi đai diện co thảm qụyeu cũa Ben thong bao. Van ban se đửỢc gửi trao tay, bang fax hoac thử bao đam đến ngựỢi đai diện co thảm quyện cũa Ben con lai, hoac đến ngựỢi nhan khac co trach nhiệm thong bao kịp thôi cac yệụ caũ cũa mọt Ben đến Ben kia, theo chi tiết cũa Cac Ben đửỢc nệụ trên;

17.2         Cac thong bao đửỢc coi la co hiệũ lực khi:

-                  Vao ngay khi Ben nhan ky nhan nếũ đửỢc gửĩ trao tay;

-                  Khi may fax co thong bao rang ban fax đa đửỢc gửĩ đi thanh cong, nếũ đửỢc gửĩ bang fax;

-                  Vao ngay bao phat nếũ đửỢc gửĩ bang thử bao đam thong qua bửu điệu hoac cac cong ty van chuyến thử tín khac;

Vôi điệụ kiện la bat ky thong bao nao nhan đửỢc vao ngay nghỉ (tửc ngay thử bay, chũ nhât, ngay Le theo qụy định cũa phap luat hoac bat ky ngay nao Ngan Hang va/hoac Ben Vay khong lam viet) hoac saụ 5 giô chiệụ cũa ngay lam việt (tực ngay lam việt trong tũan ma khong phaila cac ngay nghỉ noc tren) se co hiệu lực vao 8 giô sang cũa ngay lam việc tiếp theo.

Trong trựởng hởp cúng mộc thong bậộ đựởt gựi đi bậng nhiệú hình thực thì thong bậộ sệ co hiệú lực vậộ thởi điếm hình thực thong bậộ nậộ đến ngựởi nhận sởm nhất.

Article 17: Notices

17.1         Notices given in connection with this Agreement shall be sent to the Bank or the Borrower, as the case may be. Notices shall be in writing but may be given by hand delivery, by facsimile or by postage prepaid registered mail to the authorized representative of the other party or to other person in charge of timely keeping either party informed of the other party’s request at the address as specified hereunder.

17.2         Notices shall be deemed to have been received in the case:

-                    upon signing for acknowledgement of receipt if given by hand delivery

-                  at the time of appropriate evidence of transmission received if sent by facsimile transmission

-                  on the date of receipt acknowledgement if sent by postage prepaid registered mail Provided that, any notices received in days off (Saturdays, Sundays, public holidays or on any day that the Bank and/or the Borrower does not open for business) or later than 5 p.m. of a business day (not falling on the days off as aforesaid) shall be deemed to have been received at 8 a.m. of the following day. In the case where a notice is given in various forms, such notice shall be deemed to have been received at the time which comes to the receiver sooner.

Đieu 18: Cac Qui Định Khac

18.1          Thởi hận cúậ Hởp Đong:

Hởp Đong nậy co hiệu lực kế tự ngậy ky cho đến khi tộận bộ cậc khộận tiện phậi trậ đậ đựởc Bện Vậy hộận trậ đậy đú thệộ cậc qúi định cúậ Hởp Đong nậy. Khi đo hậi bện sệ lập biện bận thậnh ly Hởp Đong nậy.

18.2         Việc húy bo, sựậ đối, bo súng Hởp Đong:

Bất cự việc húy bo, sựậ đoi hoậc bo súng nậộ đoi vởĩ Hởp Đong nậy đệú phậi lập thậnh vận bận vậ phậi đựởc đật diện hởp phập cúậ cậ hậi bện ky vậ hộận tất moi thú tút thệộ yệú cậú cúậ lúậc phập Việt Nậm nhự Hởp Đong nậy đậ phậi hộận tất vậ lậ mộc bộ phận khong thế tậch rởi cúi Hởt Đong nậy.

18.3         Lúật ập dúng vậ thẩm qúyện tậiphận:

(ậ) Hởp Đong nậy đựởc điệú chỉnh vậ đựởt hiếú thệộ phập lúậc Việc Nậm;

(b)             Cậc bện sệ co" gậng giậi qúyết một trậnh chấp phậi sinh liện qúận đến Hởp Đong nậy thong qúậ thựởng lựởng. Nếú trong vong bậ mựởi (30) ngậy kế tự ngậy phật sinh trậnh chấp mậ cậc bện khong thộậ thúận đựởc vởi nhậú đế giậi qúyết trậnh chấp thì vú việc sệ đựởt đựậ rậ toa ận co thẩm qúyện cúậ Việc Nậm giậi qúyết.

18.4       Ngon ngự cúậ Hởp Đong đựởt lập bậng cậ tiếng Anh vậ tiếng Việt. Nếú co sự khậc biệc vệ nội dúng thì bận tiếng Việt sệ đựởc ựú tiện so vởĩ bận tiếng Anh.

Article 18: Miscellaneous

18.1          Term of the Agreement

This Agreement shall be valid from the signing date and until the Borrower has fully discharged all the Outstanding Amounts under the Agreement. Discharge of the Agreement shall be made in writing by and between the two parties.

18.2          Cancellation, Amendment and Addition for the Agreement

No cancellation, amendment or addition to this Agreement shall be made unless otherwise agreed in writing and signed by the two parties and all the procedures as required by the laws of Vietnam to be completed in a way as if it has concluded and constitute an unsperatable part of this Agreement

18.3          Governing law and jurisdiction

(a ) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Socialist Republic of Vietnam.

(b)             Any dispute between the parties arising out of or in connection with this Agreement shall be amicably resolved through mutual negotiation. In case the dispute can not be resolved amicably within 30 days from the date of dispute, it will be brought to the court of jurisdiction in Vietnam.

18.4         This Agreement is made into both English and Vietnamese versions. In case of any conflicts between the versions, the Vietnamese version shall prevail.

HỢp Đong nay đứỢi lap thanh hai (02) ban, cac ban đếụ co gia trị phap ly nhứ nhaụ. Bến Vay giứ mọt (01) ban, Ngan Hang giứ mọt(01) ban.

This Facility shall be made in two (2) copies. All copies have the same validity. The Borrower keeps one (1) copy. The Bank keeps one (1) copy.

HỢp Đong nay đa đứỢi hai bến nếụ tến Ợ trến ky kết vao ngay, thang, nam đa đứỢi ghi Ợ phan đaụ cụa HỢp Đong.

In witness whereof this Facility has been executed by the parties hereto on the date first above written.

Đai diến cho Ngan Hang                                                                        Đạidiện cho Bến Vay

On Behalf of the Bank                                                                           On Behalf of the Borrower

Chứ ky co thâm qụyến                                                                           Chứ ky co thâm qụyến

Authorized Signature                                                                             Authorized Signature

沒有留言:

vedio transcript

 00:13 vì có một số nguyên vật liệu cần đăng ký mua, vậy nên chúng ta sẽ bắt đầu nói về việc mua mặt hàng này trước. 00:23 bộ phận thu mua...